日常交際中,當別人向我們表示感謝時,很多人會客氣地說“不用謝”,英語怎麼說?可不是“No thanks”,別再說錯了!
No thanks ≠ 不用謝
在國內經常可以聽到有人把“不用謝”直接說成“No thanks”,這是典型的中式英語。
在英語裡面,也有“No, thanks”的表達,不過,在No和thanks之間會停頓一下。其實,“No, thanks”多用來禮貌的拒絕,表示:不用了,謝謝!
【例句】
A:Would you like one more cup of coffee?
你想再來一杯咖啡嗎?
B:No, thanks.
不用了,謝謝!
“不用謝”英語怎麼說?
It's my pleasure.
不客氣,這是我的榮幸
也可以直接說My pleasure.
或The pleasure is mine!
【例句】
A:Thank you for your information.
謝謝您告訴我這些情況。
B:It's my pleasure.
不客氣。
You are welcome!
不客氣,不用謝
【例句】
A:Thank you for a big favor.
謝謝你幫了我一個大忙。
B:You are welcome!
不客氣。
No problem/worries.
沒什麼麻煩的,不用在意
(一般用於熟人之間)
【例句】
A:Thank you for taking the time to cook for me.
謝謝你花時間為我做飯。
B:No problem.
沒什麼麻煩的。