(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第315篇英語知識文章
這段時間沒怎麼看八卦新聞,今天就有朋友給我說羅志祥事件,我自己也看了一下,發現這次的主人公已經主動回覆,並且也主動背鍋了。
我們說的“鍋”其實就兩種,主動地“接鍋,背鍋”或者“甩鍋,推卸責任”,因此,罐頭菌說一下,在英語裡面,這種“背鍋”又或者“甩鍋”應該怎麼樣去表示。
1.take the blame 背鍋
take the blame,直接是“背鍋”的直譯,blame,名詞就是指“責任”,比較好理解的詞組。
No way—I'm not taking the blame for your stupid prank!
沒門——我才不會為你的惡作劇背鍋!
2.take the fall 背鍋
和前面的take the blame一樣,fall雖然本身沒有責任的意思,但是其實我們在這裡可以把它理解為和blame同樣的意思,兩者結構其實也一樣。
I'm always taking the fall for your mistakes—I'm sick of covering for you!
整天為你背鍋,我已經討厭再罩著你了。
3.scapegoat 替罪羊,背鍋俠
上面的兩個用法是最容易並且理解的,而scapegoat則是相似的用法,翻譯過來就是我們所說的“替罪羊”,也就是“背鍋俠”。
They made Tom the scapegoat for the whole affair.
關於這件事,他們把Tom拉來做了替罪羊。
4.pass the buck 甩鍋
與背鍋相反的則是“甩鍋”,習語pass the buck就可以用來表示我們平時說的“甩鍋”。這是一個延伸出來的意思,原本是一個撲克中的用語。
別推卸責任。站起來,承認你錯了。
5.evade responsibility 逃避責任
evade,本身就是表示“逃脫,躲避,逃脫”的意思,因此,evade responsibility就是很直白地表示“逃避責任,甩鍋”的意思。
He had found a loophole which allowed him to evade responsibility.
他發現了一個可以讓他迴避責任的漏洞。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!