Betty: "Hello, Susan. Are you ready for your lesson?"
蘇珊,你好。你準備好上課了嗎/
Susan: "Yep, I am. I think I'm going to make another push for using that pedal. I think it adds grandeur."
是的,我想我要好好練練踏板。我覺得那能增添氣勢。
Karl: "I want to talk to you!"
我想跟你談談。
Susan: "I'm busy now."
我現在很忙。
Karl: "I cannot believe you kicked Edie out of Julie's performance!"
我簡直不敢相信,你逼伊迪退出朱莉的演出。
Susan: "I did not kick Edie out. Julie made that call."
我沒逼她退出。
Karl: "Because you played the mom card."
因為你亮出了媽媽牌。
Susan: "Well, it is a family recital, and Edie is not family."
那可是個家庭演唱會,伊迪不算家人。
Karl: "One day, she could be."
總有一天她會得。
Susan: "Oh, don't even joke like that."
喔,別搞笑了。
Karl: "How about your plumber-slash-convicted murderer, huh? He seems to keep popping up at "family" events."
那你那個殺人犯水管工呢,他貌似一直出現在家庭活動中。
Susan: "It was not murder, it was manslaughter, and that's totally different. Mike and I aren't even living together, and he cares about Julie."
那不是謀殺,那是誤殺,那完全不是一回事。麥克和我都沒生活在一起,他很關心朱莉。
Karl: "Well, so does Edie, huh? She was really looking forward to performing with Julie."
伊迪也是呀,她很期待跟朱莉一起演出。
Susan: "If you think Edie Britt cares about anybody other than herself, you are living in a fool's paradise. You don't know her the way I do, and the only reason she's interested in Julie is to mess with my head."
如果你認為伊迪.布利特關心他人勝過自己的話,那你簡直就是自欺欺人。我比你更瞭解她。她對朱莉感興趣得唯一原因就是為了讓我抓狂。
Karl: "Hey, that's both crazy and self-absorbed. That's a twofer! Way to go! Whether you choose to believe it or not, they're both great together, and if you don't believe me, ask Julie."
你還真是瘋狂還自以為是。
Susan: "I'm sorry you had to witness that."
我抱歉讓你看到這些。
Betty: "Oh, that's okay, hon. I have lived my share of family knock-down drag-outs."
沒關係,親愛的,我也跟家人磕磕絆絆的。
Susan: "Well, I hope it wasn't as ugly as me and Karl."
我希望那不會像我跟卡爾這樣。
Betty: "You'd be surprised."
比那厲害多了。
grandeur [ˈɡrændʒər] n.宏偉; 壯麗; 堂皇; 高貴; 顯赫; 偉大;in a fool’s paradise字面意思:愚人的天堂,指基於虛無縹緲的希望的幸福狀態,假想的/自欺欺人的快樂twofer 可半價優惠; 買一送一; 買一Betty: "Hello, Susan. Are you ready for your lesson?" Susan: "Yep, I am. I think I'm going to make another push for using that pedal. I think it adds grandeur."Karl: "I want to talk to you!" Susan: "I'm busy now." Karl: "I cannot believe you kicked Edie out of Julie's performance!" Susan: "I did not kick Edie out. Julie made that call." Karl: "Because you played the mom card." Susan: "Well, it is a family recital, and Edie is not family." Karl: "One day, she could be." Susan: "Oh, don't even joke like that." Karl: "How about your plumber-slash-convicted murderer, huh? He seems to keep popping up at "family" events." Susan: "It was not murder, it was manslaughter, and that's totally different. Mike and I aren't even living together, and he cares about Julie." Karl: "Well, so does Edie, huh? She was really looking forward to performing with Julie." Susan: "If you think Edie Britt cares about anybody other than herself, you are living in a fool's paradise. You don't know her the way I do, and the only reason she's interested in Julie is to mess with my head." Karl: "Hey, that's both crazy and self-absorbed. That's a twofer! Way to go! Whether you choose to believe it or not, they're both great together, and if you don't believe me, ask Julie."Susan: "I'm sorry you had to witness that." Betty: "Oh, that's okay, hon. I have lived my share of family knock-down drag-outs." Susan: "Well, I hope it wasn't as ugly as me and Karl." Betty: "You'd be surprised."
<code>貝蒂:蘇珊,你好。你準備好上課了嗎/ 蘇珊:是的,我想我要好好練練踏板。我覺得那能增添氣勢。 卡爾:我想跟你談談。 蘇珊:我現在很忙。 卡爾:我簡直不敢相信,你逼伊迪退出朱莉的演出。 蘇珊:我沒逼她退出。朱莉做出了決定。 卡爾: 因為你亮出了媽媽牌。 蘇珊: 那可是個家庭演唱會,伊迪不算家人。 卡爾:總有一天她會得。 蘇珊:喔,別搞笑了。 卡爾:那你那個殺人犯水管工呢,他貌似一直出現在家庭活動中。 蘇珊: 那不是謀殺,那是誤殺,那完全不是一回事。麥克和我都沒生活在一起,他很關心朱莉。 卡爾:伊迪也是呀,她很期待跟朱莉一起演出。 蘇珊: 如果你認為伊迪.布利特關心他人勝過自己的話,那你簡直就是自欺欺人。我比你更瞭解她。她對朱莉感興趣的唯一原因就是為了讓我抓狂。 卡爾:你還真是瘋狂還自以為是。一石二鳥啊,真有你得。不管你信不信,,她們倆處得很好,如果你不信我可以去問朱莉。 蘇珊:我抱歉讓你看到這些。 貝蒂: 沒關係,親愛的,我也跟家人磕磕絆絆的。 蘇珊:我希望那不會像我跟卡爾這樣。 貝蒂:比那厲害多了。/<code>