怎麼用英文幫人「加油」?

在講中文的地方,遇到比賽的時候,最常聽到的口號就是「加油」。 「加油」用中文說出來節奏感十足,但換成英文,該怎麼說?

「加油」的確很難從英文找到對應詞。在運動場上,老外會直接對著加油的對象說:”Come on, you can do it!”,或者”Come on, go!”。純視當時的情況而定。你也可能聽到「go, go, go」這樣的說法,這也是表示「加油」。還有一個字「Cheer」也可以作加油解。 cheer原意是歡呼,拍拍人肩膀,說”cheer up”,是教人振作一點,加油! ”Who do you cheer for?”,則是問你支持哪一隊。

有人將「way to go」譯為「加油」。是有那麼一點意思,但way to go的用法要注意,比賽的過程中是否用「way to go」的;當比賽結束時,你要鼓勵參與比賽的人的時候,你就可以說「way to go」,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」。 「way to go」是有鼓勵意味的,因此也不限於只用在運動場上,看到別人表現很好的時候,都可以這麼說。

其它類似的詞還包括「well done」、「good job」等。除了加油,也還有很多找不到「門當戶對」翻譯的字眼,我們來看看以下幾個句子:


1、每年四月到六月都是生意淡季。

錯誤:The light season is from April to June every year.

正確:The slack season is from April to June every year.

「淡」在英語中有幾種說法,像「light」就用來表示「light wine」(濃度低的酒)、「light cigarette」(淡煙)等。但是淡茶就要用「weak tea」來表達了。而淡季當然不用「light season」,而是「slack season」或是「low season」 ;相對旺季的英文就是「high season」 了。英文裡這種字和字之間的配對有一定的規則,沒有什麼道理,這就是是所謂的 「collocation」。


2、這可是件大事啊!

錯誤:This is a big thing!

正確:This is important! 或 This is an important issue!

大事在中文的意義上指的是大事情、重要的事情,英文上其實只要用「important」就可以 清楚表達了。當然,也可以用「big issue」來表示。若你用「big thing」,則會讓人誤以為 你在說一個體積大的東西。


3、這個東西擺哪裡?

錯誤:Where do you put this?

正確:Where does this go?

這個句子在職場上、生活上常用到。要問這個東西原本應該放在哪裡,我們直覺會想到”Where do you put this?”,這真的是中文思維下的產物,但是老美會說”Where does this go?”


4、適當保持低調是維護好的公眾形象的竅門。

錯誤:To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.

正確:To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.

tone指的是「音調」或「語氣」。如”The boss always speaks in a high tone.”(老闆總是拉高嗓 門說話);”He spoke in a tone of command.”(他以命令的口吻說話)。而「低調」是「不張 揚」的意思,應用「low-keyed」或「low-key」,或者「low profile」都是。


5、這是個口誤。

錯誤:It is an oral mistake!

正確:It is a slip of the tongue!

一談到「誤」容易想到「mistake」,這是中文的直覺。所以「口誤」,你會說oral mistake 。這麼說,外國人當然也聽得懂,但是就不道地了。 「口誤」其實是「slip of the tongue」(舌頭滑了一下),表示不小心說出來了,說錯了!