別逗了!“狗屎運”在英語裡可不是“dog shit luck”,快來學



“狗屎運” 用英語怎麼表達呢?

dog shit luck?

中式英語,毫無根據……

shitty luck?

更加不對!shitty luck 意思是“倒黴透了”!

比如我們可以說 :I had a shitty luck this week at work. 我這一星期工作上真是倒黴透了!

“狗屎運" 的英文表達跟“狗”和"屎” 都沒有任何關係哦,說錯了不但人家聽不懂,還會笑話噠!

正確表達應該是:

dumb luck

dumb 的意思是 “啞巴的;愚蠢的”。

dumb luck 是一個固定搭配詞組,意思與 “啞” 和 “笨” 毫無關係,它是一種口語非正式的用法,指 “發生了意想不到的好事 ” ,尤其指這個事情本不會發生。

表示 “不費力氣就得來的好運”,也就是我們常說的 “狗屎運”,“瞎貓碰上死耗子”。



常見的形容 ”狗屎運” 的短語有:

▼▼▼

blind dumb luck 碰巧走運了

pure dumb luck 純屬好運

By sheer dumb luck 全靠運氣

sheer dumb luck 就是走運而已



舉個栗子:

How come Lily passed the final exam?莉莉怎麼給他通過最終考試的?

By sheer Dumb luck! 全靠運氣!

dumbphone

另外在英語裡有一種手機叫做 dumbphone ,

笨手機?還是智障人士用的手機?真是越說越離譜了...

我們來看看 dumbphone 長什麼樣

dumbphone 意思是 "非智能手機" 。我們現在普遍都已經使用上了智能手機了,也就是 smartphone。大家記住了嗎?