“狗屎運” 用英語怎麼表達呢?
dog shit luck?
中式英語,毫無根據……
shitty luck?
更加不對!shitty luck 意思是“倒黴透了”!
比如我們可以說 :I had a shitty luck this week at work. 我這一星期工作上真是倒黴透了!
“狗屎運" 的英文表達跟“狗”和"屎” 都沒有任何關係哦,說錯了不但人家聽不懂,還會笑話噠!
正確表達應該是:
dumb luck
dumb 的意思是 “啞巴的;愚蠢的”。
dumb luck 是一個固定搭配詞組,意思與 “啞” 和 “笨” 毫無關係,它是一種口語非正式的用法,指 “發生了意想不到的好事 ” ,尤其指這個事情本不會發生。
表示 “不費力氣就得來的好運”,也就是我們常說的 “狗屎運”,“瞎貓碰上死耗子”。
常見的形容 ”狗屎運” 的短語有:
▼▼▼
blind dumb luck 碰巧走運了
pure dumb luck 純屬好運
By sheer dumb luck 全靠運氣
sheer dumb luck 就是走運而已
舉個栗子:
How come Lily passed the final exam?莉莉怎麼給他通過最終考試的?
By sheer Dumb luck! 全靠運氣!
dumbphone
另外在英語裡有一種手機叫做 dumbphone ,
笨手機?還是智障人士用的手機?真是越說越離譜了...
我們來看看 dumbphone 長什麼樣
dumbphone 意思是 "非智能手機" 。我們現在普遍都已經使用上了智能手機了,也就是 smartphone。大家記住了嗎?