最近,以翻譯韓國綜藝節目聞名的字幕組“女漢子字幕組”在翻譯《黃金漁場》時,竟然以不認同節目嘉賓談話內容為由拒絕翻譯某段視頻。
女漢子字幕組:“字幕組不認同這段談話內容所以不予翻譯”
究竟是什麼樣的談話內容讓字幕組甩手不幹?我們找到了其他字幕組對這段節目翻譯(原來本人是在對韓語這種小語種一無所知),來一起看看到底發生了什麼。
節目中正在侃侃而談的這位嘉賓叫元欽,是一位歌手。
微博粉絲也就一萬多,別說中國人不知道,就算是韓國人知道他的也應該沒幾個。
曾和蒼老師組過一個組合,在中國活動過一段時間,最後好像不了了之了。
元欽在節目中說的就是這段在中國的經歷。
他說在中國的時候,中文都是自學的,方法就是去酒吧勾搭女生。
“他們”這裡說的是中國人
知道對方是中國,但用韓語搭訕
他說中國妹子知道他是韓國人之後很激動也很崇拜,會互換聯繫方式,然後他就會找妹子聊天,學習中文。
節目組還為這段配上了“哦~韓國必勝”的花字。
完整地看完這段之後,很多網友表示理解“女漢子字幕”的心情,有人直接稱“感到噁心”。有女網友表示這是對中國女\\性的侮辱。而更多網友表示沒必要放在心上,這隻韓國人的一貫操作而已。
你怎麼看?