"Welcome to China"
是一個我們從小說到大的句式,
但要記住不能用錯地方。
我們今天就來討論它的正確用法!
一位美國朋友要回國了
小夥伴想要說“歡迎你再來中國”
結果嘴漏說了句
"Welcome to China again!"
這個英語表達直接把美國朋友聽懵了
"Welcome to China" 有問題嗎?
Welcome to China
單拎出來講並沒有錯
但它的語境其實是對方已經到某地
然後你再來歡迎他
而不是對方還沒到你想歡迎他來
它是具體的動作而不是期待
例如:
I'm traveling in shanghai now, this is a nice place
我正在上海旅遊,這真是個好地方
Welcome to Shanghai
歡迎你來到上海呀
那如果對方還沒到某地,該怎麼對他說歡迎你來...呢?
你可以說:
①I hope you can come to XX(China).
②Hope to see you in XX(China).
所以小夥伴那句話應該改為:
①I hope you can come to China again.
②Hope to see you in China again.
都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思
↑美國Virginia州的一個路標
為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?
這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。
Can you speak Chinese
能說中文不你?
(行不行啊你?)
英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:
Would you speak Chinese, please?
Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
please不是禮貌的請求!
我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。
但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!
如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!
句首的“please” (很不禮貌)
中間的“please”(比較禮貌)
句尾的“please”(最禮貌)
例如:
Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?(還算客氣)
Could you do that again, please?(最客氣)
你可以再做一遍麼?