05.22 美劇英語|當你聽到有人說do time, 就可要警惕了

這期的學習素材叫《妙賊神探》(White Collar),是一部頗為輕鬆幽默的FBI偵探搭檔合作破案的劇情喜劇。有別於之前《罪惡黑名單》黑暗嚴肅略帶暴力血腥的風格,White Collar的主線是兩個帥氣養眼,特點鮮明的男主角Peter和Neal的故事,一個正派的FBI精英探員,一個詭計多端的詐騙天才強強聯合,一路屢破奇案同時,又一路“不是冤家不聚頭”地鬥法不斷,趣味十足。

現在就開始今天的學習~

1. You're the guy who dropped the ball.

就是你讓他逃掉的

drop the ball 不僅僅指“漏球,失球”,還可以比喻 犯錯誤,失職

Don't rely on him. He's sure to drop the ball.

不要依賴他, 他定會犯錯誤。

I completely forgot to return the client’s phone call. I dropped the ball on this one.

我完全忘記給客戶回電話。這次是我犯了錯。

2. A few years, give or take.

好幾年了,差不多

give or take 固定搭配,通常指估計或多或少,左右

It will take an hour, give or take a few minutes.

需要一小時左右。

It will cost around RMB100, give or take.

它值一百人民幣左右。

3. You get caught, you do your time.

你一旦被抓,就得蹲監獄

do(sb's)time 是美式俚語,指“服刑,坐牢”

He's doing time in Brixton Prison.

他正在普列克斯頓監獄服刑。

He‘s doing time for pinching goods in the stores .

他因在百貨商店行竊而在坐牢。

4. You're back here for good.

(你要回來坐牢)一輩子

在不少電影和美劇經常看到for good這個習語,它並不是指“為你好”,而是“永遠,永久地”

Now you should leave here for good.

你最好永遠離開這裡。

I am leaving the country for good.

我打算永遠離開這個城市。

5. It cost $700 a month to house you on th inside.

你在監獄裡的月開銷是每月700美元

這句話魔術詞是house,名詞活用為動詞 “給…提供住房;安置”

He tried to feed and house his family.

他設法為一家人解決吃和住的問題。

The Housing Act 1985 imposes duties on local authorities to house homeless people.

1985年《住房法案》要求地方政府為無家可歸者提供住所。

喜歡這篇文章的朋友,歡迎收藏轉發和關注我頭條號“Joanna有範英語”, 更多幹貨等著你,我們下期再見~