這些在日文中很常見的“漢字”,我們居然都不認識?

瞭解日語的同學們都知道

在日語中存在著大量的漢字

看著日語的漢字

就算是日語小白也能猜個八九不離十

不過日語中的漢字和咱們中國的漢字還是有區別的

是因為日本人仿照中國漢字的結構

自己造出了一部分“和制漢字”——和字(わじ)

大家見到的一些連中國人都不認識的“漢字”

這些文字就是“和字”了

“和字”在日語中也被稱為“國字”

它們有些是日本的自造字

有些是和中國古字同形不同意

有些是中國漢字的略寫

但是他們也都有對應的漢語讀音或擬音

下面就來學習一下日語裡常見的和制漢字

看看你認識幾個?

榊(さかき)

漢字讀作shén

日本地名用字

同時也是楊桐樹的意思

也會用於人名

在日本神道教中,楊桐樹被視為不可或缺的植物

其枝條可以裝飾神社或節慶場所

桜(さくら)

漢字讀作yīng

這個字大家肯定比較熟悉

在動漫和日語歌曲中經常出現

“桜”字在“櫻”字的基礎上簡化過來的

是櫻花、櫻樹的意思

凪(なぎ)

漢字讀作zhǐ

風平浪靜的意思

可以看做是“風+止”的組合

在日語中這個字可以組成很有意境的詞語

比如朝凪、夕凪等

譬如時下正熱播的日劇《凪的新生活》

躾(しつけ)

漢字讀作měi

指的就是人的教養和修養

同時在日語中還有縫線,繃線的意思

看字面意思就是“身+美”

杣(そま)

漢字讀作mián

在日語裡指樹木、伐木的人、伐木場

在漢語裡是屋簷板的意思

這個是中日同形字

雖然和漢字“杣”同形

但是字義相差甚遠

枠(わく)

漢字讀作huà

在日語裡是限制,範圍,框架的意思

在中文漢字裡是與“樺”同意

凩(こがらし)

漢字讀作mù

是寒風的意思

用作男性名很好聽哦

雫(しずく)

漢字讀作nǎ/xià

是水滴的意思

這個字和中文的“霞”雖然類似

日本女性的名字中經常出現“雫”這個字

比如《死神》劇場版的女主角茜雫(せんな)

畑(はた)

漢字讀作tián

指的是田地、旱地,還有專業領域的意思

這個字就是中日同形字

此字現多用作日本人姓名

在日本人的名字中經常出現這個字

比如日本的動畫大師高畑勳

峠(とうげ)

漢字讀作qiǎ

是山頂、頂點的意思

原本是中國古字,同“卡”

現代日本依然使用這個字

將於2020年上映的日本電影

《峠:最後的武士》名字中就有這個字

以上的“和制漢字”大家認識幾個呢?

你還見過哪些還獨特的“和制漢字”可以留言分享哦

*圖文綜合於網絡

免責聲明:本圖文僅供學習、交流使用,不具有任何商業用途,版權歸原作者所有,如有問題請及時聯繫我們以作處理。

"