把“出價購買”說成offer the price and buy,在外企,錯得離譜

如果你英語不錯,過了四六級,那絕對是好事!有個好的英語基礎,再去學英語相關的東西,就變得簡單了。這個時候,你可以嘗試去學商務英語考試,考個BEC中級或者高級,某一天你去好的外企面試,會有很大幫助。

商務英語並不難,相反,它非常實用!比你去背誦那些生僻高深單詞好多了,我們要學一點表達。說到“額外福利”,翻譯成additional benift固然可以,但是外企常說fringe benefit,單詞fringe就是“劉海兒,邊緣”,引申為“額外的”;說到“一份大批量訂單”,翻譯成a big order並不準確,應該說a bulk order,單詞bulk就有“大批量”;要表達“收支平衡”,翻成let the spending and income the same,那就是中式英文,地道說法是make both ends meet,有可以說break even;說到“殺價”翻譯成cut the price,那就錯了,翻譯成cut down the price 還差不多,更地道的是drive a hard bargain。

商務英語,自然體現了濃郁的商務氣息,你覺得難嗎?我們現在來討如何表達“出價購買”這個意思。最常聽到的是offer the price and buy,翻譯不對,看樣子只有B級水平,離四級還有距離。“出價購買”的地道表達是bid for。單詞bid 是“出價”,後來延伸為“投標”,所以bid for 就是“出價購買,投標”。

我們通過例句學習bid for the 用法:

Several firms have bid for the contract to build the new concert hall.

有幾家公司投標,爭取建造新音樂廳的合同。

You have to bid for the things you want at an auction.

你得在拍賣會上對想要的東西出價購買。

需要從頭系統地學習商務英語,可以點擊下面的卡片,訂閱我們的《頂級商務英語課》,也可打開我們頭條號“贏在英語”,看到簡介下面有“

專欄”,點擊進去訂閱,都是優質分享,適合想做外貿工作或者去外企發展的朋友。

今天分享了什麼呢?fringe benifit 額外福利;一份大批量訂單 a bulk order;收支平衡 make both ends meet 或者break even;殺價drive a hard bargain。