無法用中文翻譯的英語單詞有哪些?



嚴復先生曾在《天演論·譯例言》裡首次提出“信、達、雅”翻譯標準。“信”指的是“忠實”,“達”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”,就是要有文采。 (理論雖不完美,但此文不涉及缺點)

英文中確實有很多單詞是一箇中文字或者詞表達不清楚的,很多時候,如果強行將字典中的中文意思套用於句子的翻譯,則會使句子看起來很彆扭。不僅不流暢,而且還會缺失文采,所以很多時候,就必須要藉助各種翻譯技巧,讓文章看起來流暢有文采。

如句子:Two distincts,distinct none

兩個差別,差別沒有?(錯誤)

可判可別,難分難解(錢鍾書先生)



如下列所提出的幾個單詞和部分列句,如果用對應中文意思沒辦法翻譯,那就變著法兒翻。但是,個人翻譯水平不佳,有些單詞翻譯成中文還是會欠缺韻味。

counterpart

這個詞在網站字典上給出的翻譯是:指職務相當的人或者作用相當的事物。但如果要用具體的詞去翻譯的話,需要借鑑語境,不同的句子中可以翻譯為不同的意思。

例如:

Your right hand is the counterpart of your left hand你的左手和你的右手互相配對In London, the counterpart of the New York subway is called the tube在倫敦,優越的地鐵被稱為“隧道”These writers, like most of their male counterparts, were amateur historians如多數男作家一樣,女作家也同樣是業餘歷史愛好者Their Secretary of State is the counterpart of our foreign minister他們的國務卿相當於我們的外交部長

delicate

exquisite, fine, or subtle in quality, character, construction, etc;having a soft or fragile beauty

中文給出的翻譯是:微妙的;熟練的;纖弱的;易損的。但更覺得如果這個詞 a delicate girl就覺得要翻譯出林黛玉的感覺,“態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閒靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”

如:

I've always been attracted to very feminine, delicate women.我總是被十分嬌柔纖弱的女子吸引。 (更偏向於小鳥依人,弱柳扶風的感覺)delicate color色澤素雅 微妙的顏色 (在這裡表達顏色的淡雅)a delicate piece of embroidery 精緻的刺繡品(東西的精緻)a critic’s delicate perception 一個評論家敏銳的洞察力(敏銳)

harangue

a long, passionate, and vehement speech , esp. one delivered before a public gathering.

強調是指在公眾場合,帶有激烈感情的長篇演講

如:

It is not a big deal but I don’t want to have a big harangue about it沒什麼大不了的,但是我不想和他多說 (這裡簡單翻譯為爭吵,翻譯為長篇演講就很怪)《飄》裡的一句話:The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue.鄰居們用期待的眼光看著他,同時調整了一個姿勢,站的隨便一點,等著聽他講話。(翻譯為等著聽他長篇大論,情感就變了,而且在這裡顯得過於正式過於激烈)

understate

英文解釋:

1.To state with less completeness or truth than seems warranted by the facts.

2.To express with restraint or lack of emphasis, especially ironically or for rhetorical effect.

中文給出的意思是:很有節制地陳述或者表達(某事物);少說少報(某數目等),但是在文章或者電影裡面很少這樣翻譯,不然會顯得太笨拙。比如下面的例句裡翻譯為“低調,簡約,淡化”等等

如:

I like your understated sense of fashion我喜歡你低調奢華有內涵I think “understated”was what they are going for我想“簡約樸素”是他們追求的效果The club understated the true value of the deal這個俱樂部低估了交易的真正價值This would seriously understate his impact on the world這會大大地淡化他對世界的影響

overshadow

除了常見的籠罩,使...相形見絀等,

如:

Heavy clouds overshadowed the mountain厚厚的雲層遮掩了大山 (其實翻譯為遮蓋還是不行)He overshadowed all his comrades他使所有的同僚都黯然失色 (感覺使...怎麼樣 這個用法來翻譯句子,整個譯文很奇怪)They were overshadowed by the sad news這悲傷的消息使他們的歡樂蒙上了陰影

在下面翻譯中,就必須要換一種翻譯方式,

採用意譯的方法

One item overshadows every other on the agenda this week這周的議程中,有一件事尤為重要(翻譯為有一件事吧其它事情遮蓋了,就太奇怪了)I can't have this overshadowing the evening or anything else我不能讓這件事破壞了今晚的任何事

commute

a regular journey of some distance to and from your place of work

中文翻譯:通勤,坐公交車上下班 ,拿月票,但在下列句子中,如果翻譯為通勤句子就很生硬,有的翻譯為“路程”

如:

She commutes from Cambridge to London every day他每天往返於劍橋倫敦之間Just got to make it through this commute 《摩登家庭》希望能成功到達那裡Well, it is a long commute from hell從地獄回來確實有些路程

(以上有部分例句來自影視劇,歐陸詞典,http://bing.com以及口語俠app,歐美外教一對一)