英語老師都怕教翻譯,因為翻譯考察的其實是綜合能力,不單是英語水平。作為學習者,注意積累和對比一些中式表達和地道英語的區別,才能慢慢在翻譯上取得進步。比如,要表達“
當然,要做到以上的翻譯確實需要有時間去積累,不能一下子就提高。我們本次來討論“心不在焉”如何翻譯。有同學說,so easy,不就是 the heart is not here嗎?不對!難道是the heart has missed ?夠厲害哈,心都丟失了,然後成了“心不在焉”!錯啦!要記住了,
我們通過例句來學習absence of mind 的用法:
His absence of mind in driving caused the accident.
他開車的心不在焉,引起了一場事故。
My absence of mind irritated him.
我心不在焉惹惱了他。
I often do absent-minded things, particularly when I'm worried.
我常做些心不在焉的事,尤其是在我焦慮不安時。
今天分享了一些翻譯的對比,我們可以看出,有良好語感的話,翻譯出來的就地道很多。所以學習英語,不單要記單詞,不但要考CET4,還要多豐富英語文化,才能翻譯好英文。