like a dog,like a god.
這可不是像狗又像神哦,dog可以理解為軟肋;god可以理解為鎧甲;綜上可以譯為:有了軟肋,也有了鎧甲。
In me the tiger sniffs the rose .
心有猛虎,細嗅薔薇。(是不是很美)
For you, a thousand times over.
為你,千千萬萬遍。 ——《追風箏的人》
Sometimes ever, sometimes never.
相聚有時,後會無期。
最後,一位網易大神的翻譯:
Said it's over 跟我說木已成舟,
Said it's over 一切都已成定局,
Said it's over 跟我說激情難復,
Said it's over 告訴我熱度不再,
Said it's over 跟我說就此了斷,
Said it's over 說我們到此為止,
Said it's over 從此不再有任何交集。