英語一的翻譯題還是有必要把全文的第一句先理解了,再直接看接下來劃線的句子,切記不能全文通讀。
09-1
It may be said that the measure of the worth of any socia institution is its effect in enlarging and improving experience,but this effect is not a part of its original motive.
譯:或許這麼說任何社會機構價值的衡量是其在擴大和改進體驗的效果,但這效果並不是其最初動機的一部分。
你要知道的:
- 要看出enlarging的原形 Enlarge。Enlarge one's advantage擴大某人優勢。
- It is said that...譯為:據說或人們說,本文it may be said that...譯:可以這樣說。
- 本文主語: the measure of the worth of any socia institution 。
- Effect可譯為:效果或作用;effective有效的。
- Experience在這譯為:體驗、經歷。
- Improve本句也可譯為:提高。
- original motive可譯為:原始動機、最初目的。
- Origin起源,同begin開始,有相似之處。
- Motive動機、目的,同motor發動機有相似之處;motivate激勵(有動機就能激勵自己)。
- observation觀察。
- Measure中的me源於meter單位:米(要確定多少米所以叫衡量)。
09-2
Only gradually was the by-product of the institution noted,and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
譯:該機構副產品只是逐漸地受到人們的注意,而人們還更逐漸地把這作用視作為在機構行為中一個指導性因素。
你要知道的:
- by-product副產品,大概是因為by有在...旁邊之意。但本句更好譯為附帶的影響。
- Only開頭的句子,一般是倒裝句。
- Noted就是notice=注意、提到。
- 被動語態,was noted,副產品被注意到;was considered被視為。
- more gradually更逐漸地。
- gradually是副詞修飾noted,和considered。
- conduct的duct=duce引伸為produce向前引導=增加;反向引導=減少,一起引導就是指揮、組織,安排了。
09-3
While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it is not so easy as in dealing with adults.
譯:儘管在我們和他們(年輕人)的接觸中這容易忽視我們的行為對他們性情的影響,但是在與成年人的交往中這一點就沒那麼容易了。
你要知道的:
- Ignore...effect,先把主幹抓住:忽視...影響;再問什麼的影響。
- Upon=on。
- 趣味理解Disposition:房間的佈置安排,要按我性情來,要能看出我的性格傾向。
- The effect on/upon...對...的影響。
- have effect on;have influence on...;have impact on...對...有影響。
- The effect of A on B:A對B的影響。
- Contact可譯為接觸、聯繫。想想taste品嚐,也是一種接觸,所以它們詞根相同。
- 要看懂插入成份: in our contact with them:在我們和他們的接觸中。
- 注意下dealing with adults譯成:與成年人的交往。其中deal with有打交道,相處之意。Adults是對應文中上一句的the youngs(在考試中沒有太多時間去看劃線以外的句子,只能儘量譯得合理)。
09-4
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
譯:由於我們對他們的首要事情是使他們能夠在一起共同分享生活,因此我們不禁要考慮自己是否正在形成確保這種能力的力量。
你要知道的:
1,business本句譯為:事情或任務。It's none of your business不管你的事。
2,chief主要的。理髮店都有個啥首席理髮師chief barber。
3,enable them to...使他們能夠...。
4,cannot help doing...情不自禁...,禁不住。
5, whether or not就是:是否。
6,secure做為形容詞為:安全的。動詞為:使安全;保障。
7,since在本句=because。
8,share in a common life共同生活。Share有共存之意。
9,句首的with更多包含一種對待。
09-5
We are thus led to distinguish,within the broad educational process which we have been so far considering,a more formal kind of education-that of direct tuition or schooling.
譯:因此使我們一直這麼思考在廣泛的教育過程中,去區分出一種更為正式的教育類型-直接教學或學校教育。
你要知道的:
- Tuition更多指具體的指導教學過程,如講授、授課。
- Schooling本句指學校教育的方式,作動詞可以是:訓練、培養、教育。
- Within在...中/裡。
- Thus是懂得放在句首來翻譯。
- 要明白within...considering這是插入成分,放到後面再翻譯。
- led to原是:導致,在本句可譯為:使得。
- Distinguish作動詞:區分;distinction作為名詞:區別。