漢詩英譯 | 老木匠 The Old Carpenter

老木匠安喬子

木材整齊地疊放在屋裡

聽候一個木匠發出的指令

該是什麼他心裡有數

給一塊木材鑽孔,發出的是他的尖叫

恍惚被洞穿的是他自己

這加深了人到老年的恐懼

難得糊塗,但每一道工序都要清楚

用舊的手還能刨出朵朵浪花

留下來的部分是它們的餘生

另一些是送到火葬場

一些木屑從他身上飄下來

但味道已經開始腐爛

一些木屑像停在頭上的白雪

但他抖落不了

對一根木材進行質問、追溯

每一根都有它的模樣

質地光滑、細膩和精準

做好的木材在另一邊,等他為它們披上

一件最後的嫁衣

現在,一些事情有了定局

推開門那瞬間,等了三十年的人來了

和他較勁了三十年的人來了

他已經老了,雙手遞上一根菸

並替他點燃了

“為我做一口棺材吧”

選自《詩刊》

漢詩英譯 | 老木匠 The Old Carpenter

The Old Carpenter

by An Qiaozi

Timber neatly stacked in the house,

waiting for the command of the carpenter,

who has an insight for each piece.

When drilling, a shrill seems to come

from him as if he’s the one been pierced,

as if the fear of old age has intensified.

He is seldom sloppy, precise in every move,

his overused hands still can chisel out the prettiest waves.

The scrapes have a residual life,

the others were delivered to the crematoriums.

Some shavings floated down,

already smelling of decay;

some saw dust stays on his head like snow

that wouldn’t be shaken off.

He studies and cross-examines every piece of wood;

each looks unique,

nicely textured, elegant and sleek.

The finished pieces lays aside, waiting for the final

adornment, for their bridal gowns.

Now, a few things are settled.

This time when the door opened,

someone absent from his life for thirty years appeared,

his adversary finally came after thirty years.

Already old, he handed him a cigarette

and lit it for him:

“Ah, time to have my coffin made.”

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 老木匠 The Old Carpenter

安喬子,女,本名馮美珍,80後,廣西北流人。有詩發表在《詩刊》《星星》《草堂》《詩選刊》《飛天》《天津文學》《詩歌月刊》《山東文學》《廣西文學》《南方文學》等。入選《2019天天詩歷》。參加由《星星》詩刊舉辦的第二屆大學生詩歌夏令營。為2018年廣西文學桂軍新銳簽約作家。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: