日語中的“晚”和“夜”到底有什麼區別?

我們在學日語裡表示時間的詞彙時會接觸到“晚(ばん)”和“夜(よる)”這兩個詞,它們的區別看起來一目瞭然。有人會說:不就是中文的“晚”和“夜”,英語的evening和night的區別嗎?但是,晚上八九點到底是應該說“晚”還是“夜”呢?還有我們都知道晚飯是「晩ご飯」,但有的日本人為什麼也會說「夜ご飯」呢?

今天小編就來帶大家看一下這兩個詞的區別吧!

“晚”和“夜”分別是指幾點?

我們先來字典上對“夜”的解釋:從日落到日出的時段。也就是說,從太陽完全落山到第二天日出之間的漫長時間都叫做“夜(よる)”,相當於現在的晚上六七點鐘到第二天早上的五六點鐘。夜又分好幾個時段,比如夜中(よなか)、深夜(しんや)、未明(みめい)等。

字典上對“晚(ばん)”的解釋是:日落之後到天黑之前的時間。也就是太陽已經落山,但天還沒有完全黑下來的時間段,相當於現在的六點到八點左右。日語中還有「夕方(ゆうがた)」一詞,是黃昏的意思。「晚」和「夕方」的時間段有一部分是重合的,但「晩」比「夕方」的時間更晚,更接近「夜」。

然而,在現代日語中人們又擴展了「晚」的意思,大家習慣於把日落到睡覺前的時間段都稱為「晩」。也就是說,對現代的日本人來說,晚上六七點鐘到11點左右的時間段,稱為「晩」或「夜」都可以。

總結:夜(よる)是指從天黑到第二天天亮之間的時間段;晚(ばん)本意是太陽落山到天黑之間的時間段,後擴展為太陽落山後到睡覺前的時間段。

「晩ご飯」還是「夜ご飯」?

上面我們說過,因為“晚”本來是指黃昏時分,正好是吃晚飯的時間,所以晚飯叫做「晩ご飯」(ばんごはん)。不過現代人的生活有了很大的變化,不少人要到八九點鐘才吃晚飯,所以慢慢地有人發明出了「夜ご飯」(よるごはん)這個詞。雖然字典上查不到,但確實有不少人在用,畢竟語言是不斷髮展變化的嘛。

另外,日語裡的夜宵說成「夜食(やしょく)」,這就毫無疑問是深夜吃的加餐啦!

天氣預報裡的「晩」和「夜」

天氣預報的術語中,對於時間的說法是最精確的了,那麼日本的天氣預報又是怎麼區分“晚”和“夜”的呢?小編查了一下相關資料,發現天氣預報的用語中是沒有“晚”這個詞的!天氣預報中會把“夜”分為四個時段,分別是「夜のはじめ頃」(夜間早些時候)、「夜遅く」(夜間晚些時候)、「未明」(凌晨)、「明け方」(黎明),它們代表的時間段可參考下圖。其中「夜のはじめ頃」是指晚上6點到9點之間,相當於人們所說的「晩」。

另外大家要注意,“夜”這個詞是日語中古已有之的,而“晚”是由漢語中傳入的,它通常出現在一些漢語詞彙中,比如今晩(こんばん)、晩ご飯(ばんごはん)、一晩中(ひとばんじゅう)等。“晚”作為時間副詞單獨使用的時間比較晚,所以單獨使用時用“夜”的情況比較多。比如晚七點的新聞,會說「夜七時のニュース」,“晚上一個人去嗎?”也要說「夜一人で行きますか」。

好,這兩個詞的區別小編就講到這裡了,大家明白了嗎?

日語中的“晚”和“夜”到底有什麼區別?


分享到:


相關文章: