《百年孤獨》,讀過這本書的老鐵們是怎麼垮過人物名字這一關的?

4789萬人


《百年孤獨》中人物的名字的確是讓人有些頭疼的,彼此之間都太像了,而且他們之間的倫理關係有時候還比較混亂,這就更增加了讀者的困擾,我的建議就是,多讀上幾遍。

先是要以故事情節為主,略過人物關係。

這本書要是隻讀上一兩遍,是難以搞得清書中的人物關係的,所以大家不妨先以故事情節為主,反正這個人物在短小的故事片段中是誰並不重要,重要的是都發生了什麼故事,敘述故事才是小說的主旨。

讀書的樂趣就在於消遣時間。

對於大多數的讀書人來說,讀書的目的僅僅是在於消遣時間,專職於學術研究的人畢竟只是少數。

在睡覺之前,打開床前的檯燈,捧上一本心愛的小說,看著看著就可以進入夢鄉了,這才是讀書的樂趣所在,如果小說中的人物關係搞不清,那太好了,正好可以再多讀幾遍。

不贊成參照那種人物關係表。

網上有著大量的關於《百年孤獨》中的人物關係表,難道我們在讀小說的時候,旁邊還要放著一份這樣的指導嗎?

這種行徑,和我們在上學的時候,參照著標準答案來做題是何等的相似啊,消遣的樂趣又何在呢?


淺夏未央吖


閱讀外國的著作,最頭疼的就是人名。有些著作的人名就是一大長串,根本就記不住。對於人名超長的那些國外著作,我就不是特別喜歡去閱讀。

《百年孤獨》就是如此,裡面的人名不僅長,而且還特別繞嘴。更何況好多人名還差不多,有時候名字還一樣。

讀著讀著最後就分不清誰是誰啦,根本的原因就是人名記不住。的確是非常令人頭疼。有心不再繼續讀下去,可偏偏這本書有股魔力,又讓人慾罷不能。

其實國外的名著也不是全部如此,只要字數別超過四五個,讀起來別太繞嘴還能接受。著作裡面的人名只是兩三個字最好,比較符合我對人名的習慣。

於是我就採用了一個很有效的方法。這個方法是在我讀完《飄》之後,受到了啟發在《百年孤獨》上試了一下,沒想到效果居然很好。

《飄》這本書有多個翻譯的版本。其中有一個版本,把女主人公斯佳麗·奧哈拉翻譯成郝思嘉,把男主人公瑞特·巴特勒翻譯成白瑞德。

這個版本對於人名的翻譯,非常符合中國人姓名的習慣。所以這個版本也是當時我最喜愛的版本。

受到這個版本《飄》的啟發,我在閱讀《百年孤獨》的時候,就開始用自己的習慣,把裡面的人名重新起了一個名字。

讀著讀著就往前翻,把人名搞清楚,然後再起一箇中文名字,用筆在上面做好標註。

自從給《百年孤獨》裡面的人物重新起了一遍名字之後,後面再讀這本書的時候就沒有任何困擾了!

從第一次讀《百年孤獨》開始,就從沒有看過什麼人物關係圖之類的東西。只要重新給他們起一個好記的名字,這本書就沒有閱讀障礙了!





寄暇學宮


你好,我是想要和你一起學習的阿雲!

實際上,這裡根本就沒有什麼名字的關需要跨啦。尤其是讀第一遍的時候,關注劇情和一兩個你重視的人物就好,讀的時候發現這個人不清楚也不用管,先一口氣讀完再說。

我記得自己第一次讀《百年孤獨》的時候還是高中,花了兩個晚上就讀完了,雖然第一天晚上讀到2點,第二天讀到3點,然後7點還要上課……

當你讀完之後,你可能會發現自己有一點亂,這個時候百度一下的好處就體現出來了,網上隨便翻一翻就會看到很多整理好的人物關係圖。例如我下面粘貼的這張:

其實讀過《百年孤獨》我們會發現,這部小說主要是以布恩迪亞家族與馬孔多鎮的興衰作為主線,因此瞭解並理清布恩迪亞家族人物關係就很重要。大多數人覺得麻煩的一點可能就是布恩迪亞家族裡不斷用那麼幾個名字,導致讀起來會很混亂,但不得不說,這同樣具有一種宿命般的迴環感。

對照上面的圖我們可以看出,布恩迪亞家族只有7代,第一代就是兩個人,最後一代剛剛生下來就被螞蟻吃掉,因此實際上要整理清楚的只有5代人。而在這5代人當中,真正擁有布恩迪亞血脈的只有15個人。

在明晰他們這些人物的時候,老母親烏爾蘇拉就說過:“所有叫奧雷里亞諾的都性格孤僻,但頭腦敏銳,富於洞察力;所有叫何塞·阿爾卡迪奧的都性格衝動,富於事業心,但命中註定帶有悲劇色彩。”

當然,其中有一對兄弟例外,因為他們小時候兩個人鬧著玩兒呢互換身份,但長大後其各自的特點還是體現出來。

在閱讀的時候,你可以畫一張這樣的家族人物圖,然後自己再增添缺少的人物和必要的註釋。比如,對於布恩迪亞家族影響巨大的梅爾吉亞德斯就可以添加到裡面。


總而言之,在讀的時候其實不用想太多,即便你不知道他的過去,但是在後文各種描述裡也就猜得七七八八。畢竟相比於《紅樓夢》裡賈王史薛四大家族,還有那麼多的丫鬟……我覺得《百年孤獨》還算是比較良心的了。

如果想了解更多漢語和文學知識,請關注我吧!希望和你一起成長!


分享到:


相關文章: