涓涓細流匯聚成海——中國-東盟文化交流側記(中英文)

Little drops of water make the mighty ocean— Sidelights on China-ASEAN cultural exchanges

文 《一帶一路報道》記者 彭納

涓涓細流匯聚成海——中國-東盟文化交流側記(中英文)

“天下快意之事莫若友,快友之事莫若談。”在蒲松齡筆下,與友相交、把酒言歡是極樂之事,而國之交亦見此道。

“There is nothing as pleasant as making friends, and nothing is more pleasant with friends than communication.” In the opinion of Pu Songling, chatting with friends over a drink is sheer bliss. The same holds true for state-to-state relations.

7月30日,據中國商務部召開的網上例行新聞發佈會數據顯示,今年上半年,中國對“一帶一路”沿線國家進出口4.2萬億元,其中,中國對東盟進出口2.09萬億元,東盟超越歐盟,上升為中國第一大貿易伙伴。與經貿合作的“乘風破浪”之勢不同,中國與東盟的文化交流則是涓涓細流匯聚成海。

On July 30, data released at a regular online press conference held by the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China showed that in the first half of 2020, China’s imports from and exports to countries along the “Belt and Road” totaled 4.2 trillion yuan, among which 2.09 trillion yuan belonged to ASEAN, making it the biggest trade partner of China now. Different from the rapid development of economic and trade cooperation, the cultural exchanges between China and ASEAN are trickling together into a sea.

早在2000多年前的中國漢代,兩地人民就克服大海的阻隔,打開了往來的大門。15世紀初,中國明代航海家鄭和七次遠洋航海,留下友好交往的歷史佳話。中國古典名著《紅樓夢》對來自爪哇的奇珍異寶有著形象描述,東盟國家的博物館則陳列了大量中國古代瓷器,這是雙方文明交融的生動例證。細數之下,中國與東南亞的文化交流已有數千年曆史,源遠流長的友誼也成為現今中國與東盟締結人文交往的堅實紐帶。

As early as the Han Dynasty of China more than 2,000 years ago, the two places opened to each other and their people sailed across the ocean for exchanges. At the beginning of the 15th century, Zheng He, a Chinese voyager in Ming Dynasty (1368–1644) made seven far-reaching ocean voyages, creating many historical stories of friendly exchanges. The Chinese classic A Dream of Red Mansions has a vivid description of rare and precious treasures from Java, and museums in ASEAN countries display a lot of ancient Chinese porcelain. Both are vivid examples of the civilization integration of the two sides. Cultural exchanges between China and Southeast Asia have been going on for thousands of years, and the long-standing friendship has also become a solid bond between China and ASEAN for people-to-people and cultural exchanges.

在“一帶一路”倡議的推動下,中國與地處海上絲綢之路十字路口的東盟關係全面提升。隨著經濟、貿易、能源、金融、服務等領域合作的深入推進,文化交流也激盪起層層漣漪,令人目不暇接、心醉神迷。

Thanks to the Belt and Road Initiative, China’s relations with ASEAN, located at the crossroad of the Maritime Silk Road, have been upgraded in an all-round way. With deepening cooperation in the fields of economy, trade, energy, finance and services, numerous cultural exchanges begin to stir up ecstasies.

涓涓細流匯聚成海——中國-東盟文化交流側記(中英文)

東盟留學生與廣西青年大聯歡,慶祝“壯族三月三”(圖 視覺中國)

盛夏果實

Gains of midsummer

場景一:影視熱

Scenario I: Film and television exchanges

“在泰國,很多人喜歡中國電視劇《包青天》,沒想到在中國也有很多人喜歡泰劇。”泰國大學生南納帕·戴蓬曾到中國參加過短期的學習交流,讓她印象深刻的是在中國能看到很多泰國電視劇。中國電影《人在囧途之泰囧》不僅在中國締造了票房神話,還掀起了赴泰旅遊熱。

“Chinese TV series Justice Pao is very popular in Thailand, but it didn’t occur to me that many Chinese people like Thai TV series,” said Namnapa Dypon, a university student from Thailand. She has been to China for a short-term learning exchange. What impressed her was that so many Thai TV series were available in China. Besides, the Chinese film Lost in Thailand not only created a box office legend in China, but also set off a tourism boom in Thailand.

與此同時,隨著《甄嬛傳》《我是歌手》等影視作品、綜藝節目在越南電視臺的播放,也在越南掀起了陣陣“中國旋風”,“當我打開電視的時候,總會看到中國的作品在播出。”這樣的感受在東南亞很多的中國粉絲中引起了共鳴。

Meanwhile, Chinese culture was a big hit in Vietnam when the TV series Empresses in the Palace, the variety show Singer (previously known as I Am a Singer) and other TV programs were broadcast in that country. “I often see Chinese programs on TV in my country.” Such feelings have struck a chord with many fans of China in Southeast Asia.

涓涓細流匯聚成海——中國-東盟文化交流側記(中英文)

中國影視作品走出國門(網絡圖片)

場景二:魅力城

Scenario II: Cities of Charm

2017年9月12日,中國-東盟博覽會開幕大會上的歌舞展示,正上演著主題國文萊的傳統文化表演,文萊厚重的文化底蘊通過演員快速傳達給臺下的觀眾。優美的旋律、明快的節奏、曼妙的舞姿,熱帶國家民族風情酣暢淋漓的演繹,吸引現場觀眾紛紛拿出“長槍短炮”記錄下這樣一個時刻。

The traditional singing and dancing performances at the opening ceremony of China-ASEAN Expo on September 12, 2017 reflected the profound cultural heritage of Brunei, Country of Honor, which is passed to the audience by the actors. Beautiful melodies, vibrant rhythms and wonderful dancing showed the national customs of tropical countries incisively and vividly, so that the audience couldn’t help taking pictures to record such a moment.

另外一邊,坐擁柬埔寨三大世界文化遺產之一柏威夏寺的柏威夏省,老撾大象數量最多的地區沙耶武里省,有越南“鋼都”之稱、茶葉的主要產地之一的太原省……11國參展的“魅力之城”展區,則讓觀眾體驗了一次東南亞“一日行”。

The audience enjoyed a “one-day trip” in Southeast Asia in the “Cities of Charm” themed exhibition area with 11 countries participating. There were exhibits from the Preah Vihear Temple, one of Cambodia’s three UNESCO World Heritage Sites, in the Province of Preah Vihear, Sainyabuli Province, with the largest elephant population in Laos, and Thai Nguyen, “capital of steel” and one of the main producing areas of tea in Vietnam.

從民間交流到政府交往,隨著中國與東盟合作縱深的不斷深入,兩地的文化交流逐漸在領域上打開了更多的邊界,除文化外,教育、旅遊、公共衛生、科技、環保、智庫、體育等相關活動,無論在類型還是在頻次上都呈現出井噴式的增長。

With the deepening of cooperation between China and ASEAN, the areas of exchanges between both the people and governments of the two places have gradually expanded. In addition to culture, the two sides have also carried out exchanges in education, tourism, public health, science and technology, environmental protection, think tanks and sports, and both the types and frequency of exchanges showed a spurt of growth.

2014年中國-東盟文化交流年、2016年中國-東盟教育交流年、2017年中國-東盟旅遊合作年、2018年中國-東盟創新年……主題繁多的各類大型交流活動,將中國-東盟往來的質量提到更高的層次,在時間與空間上都為兩地交流打開了更大的通道。

There are large-scale activities with various themes, including China-ASEAN Cultural Exchange Year 2014, 2016 China-ASEAN Year of Educational Exchanges, 2017 China-ASEAN Year of Tourism Cooperation and 2018 China-ASEAN Innovation Year. These activities have raised the


分享到:


相關文章: