美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說

近日,《紐約時報》的三名記者分析了特朗普在疫情通報會上(3月9日到4月中旬)所使用的超過26萬個用詞,並將結果發表在題為《特朗普談論病毒的26萬個詞,充滿了自吹自擂》的文章中。

美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說

通過分析特朗普的發言文字稿,文章稱他的表述充滿特定的模式和重複的信息,揭示出了他作為總統的傲慢和自憐,對於這點,歷史學家稱此前聞所未聞。

The transcripts show striking patterns and repetitions in the messages he has conveyed, revealing a display of presidential hubris and self-pityunlike anything historians say they have seen before.


hubris /ˈhjuːbrɪs/:傲慢

美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說

文章直指特朗普發言的典型特點,即自命不凡(self-regard),急於邀功(credit-taking),厚顏改寫歷史,他把自己描述成一個抗疫英雄,而不是一個疏於應對的總統。

The self-regard, the credit-taking, the audacious rewriting of recent history to cast himself as the hero of the pandemicrather than the president who was slow to respond: Such have been the defining features of Mr. Trump’s use of the bully pulpit during the coronavirus outbreak.


bully pulpit:名望講壇(能提供機會闡明自己觀點的重要公職);此處特指美國總統一職

美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說

截至目前,特朗普疫情相關的發言中最常表達的就是自吹自擂(self-congratulations),出現了大約600次,同時也常常伴隨著誇大其詞和虛假信息(exaggerations and falsehoods),而他展現同理心或者呼籲全國團結的話語只佔到他誇獎自己或其團隊的四分之一。

Mr. Trump’s attempts to display empathy or appeal to national unity (about 160 instances) amount to only a quarter of the number of times he complimented himself or a top member of his team.

下面我們就具體看看特朗普在這期間都說了什麼。

自吹自擂

Self-congratulations

► 在3月19日的疫情發佈會上,特朗普表揚了美國藥監局局長史蒂芬·哈恩(Stephen Hahn):

“He’s worked, like, probably as hard or harder than anybody,” Mr. Trump said. Then he corrected himself: “Other than maybe Mike Pence — or me.”

“他和大家一樣辛苦,甚至比任何人都要辛苦。特朗普說,隨後糾正自己:“除了彭斯,或者我。”

► 4月17日,特朗普誇讚自己一月底對中國實行的旅行禁令:

I did a ban on China. You think that was easy?

I then did a ban on Europe. And a lot of people saidthat was an incredible thing to do

我對中國實行了旅行禁令,你們以為這很容易做到嗎?然後我又禁止來自歐洲的入境,很多人都說這是一件了不起的事情……

《紐約時報》稱,在他的描述中,這項禁令彷彿是一個“他以一己之力對抗全世界”的英勇舉動(a heroic me-against-the world struggle),他還誇張地說自己因此拯救了“成千上萬,甚至數十萬的生命”(having saved “tens of thousands, maybe hundreds of thousands of lives”)。

美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說

伊利諾伊大學厄巴納-香檳分校研究美國總統和政客語言特色的約翰·墨菲(John Murphy)教授稱,大多數總統都會避免直接往自己臉上貼金,因為他們喜歡讓美國人自己得出結論,把國家的成功和總統的英明領導聯繫在一起。

Dr. Murphy said that most presidents avoid taking personal credit because they appreciate the fact that Americans can draw the connection themselves between presidential leadership and the country’s successes.

不過特朗普就沒有這麼含蓄了(With Mr. Trump, there is no such subtlety)。

“The level of self-congratulations that occurs every day at these press conferences is unprecedented,” Dr. Murphy added.

“每天新聞發佈會上展現的這種程度的自我吹捧,是前所未有的。”墨菲教授稱。

美國研究政治話語(political rhetoric)的歷史學家珍妮弗·摩西卡(Jennifer Mercieca)則認為,特朗普在疫情肆虐的當下自吹自擂,是在錯誤的時間做了不該做的事情。

Trump's primary goal is to spread good news and information and market the Trump brand: "Trump is great. The Trump brand is great. The Trump presidency is great". It's not the right time or place to do that.

特朗普主要目的就是傳播關於疫情的好消息並塑造推廣自己的品牌——特朗普很棒,特朗普的品牌很棒,特朗普幹總統這一行很棒。在疫情當下,做這種事情,時機、場合都不對。

說假話或誇大其詞

Speaks falsely or exaggerates

► 3月10日,疫情在美國剛剛有暴發跡象時,特朗普說美國的檢測能力完全足夠:

When the professionals need a test, when they need tests for people, they can get the test. It's gone really well.

當專業人士需要進行檢測,當他們需要給人們檢測時,他們都可以獲得檢測,現在進展得非常順利。

但事實上,在疫情早期,檢測不力是美國政府遭多方詬病的一個重要原因。

► 4月23日,在聽說消毒液殺死病毒非常有效後更是提出虛假且危險的治療建議:

And is there a way we can do something like that, by injection inside or almost a cleaning. Because you see it gets in the lungs and it does a tremendous number on the lungs. So it would be interesting to check that.

我們可不可以把消毒液注射到體內,或者來個大清洗,因為你們知道病毒會進入肺部,進而對肺造成嚴重傷害。所以這個方法聽起來很有趣,可以一試。

美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說

《紐約時報》說:

He has claimed falsely that he always responded quickly and assertively when, in fact, he repeatedly played down the seriousness of the virus.

特朗普總是虛假宣稱自己應對疫情一直快速且果斷,而事實上,他卻反覆淡化病毒的嚴重性。

四處甩鍋

Blame Others

疫情在美國暴發以來,特朗普一直在疫情通報會上責備他人,甩鍋對象從中國到世界衛生組織,從民主黨到美國媒體,不一而足。

► 3月17日,特朗普突然在疫情通報會上稱該病毒為“中國病毒”:

I would like to begin by announcing some important developments in our war against the Chinese virus.

我先講一講我們對戰“中國病毒”的重要進展。

► 在4月8號又將矛頭指向世衛組織,稱它偏袒中國,應對遲緩:

They’ve been wrong on a lot of things… They seemed to be very China-centric… They missed the call, they could call it months earlier. They would have known and they should have known and they probably did known, so we will look into that very carefully.

世衛組織很多事情都做錯了……他們非常以中國為中心……他們錯失了良機,他們本可以數月前就發出警告了。他們可能知道些什麼,他們本應該知道,他們可能已經知道了,所以我們得好好查一查。

美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說

► 在4月13日,特朗普繼續抨擊美國媒體的報道為假新聞:

We did all this work, but when you read the phony stories, you—nobody—nobody acknowledge this.

這些工作都是我們做的,但是你們去看看那些假新聞,你們——沒有人——沒有一個人承認這些。

對傷亡者缺乏同理心

Lacks Empathy to Human Toll

雖然自吹自擂佔大多數,但特朗普在某些場合也呼籲全美人民團結起來抗擊疫情。

► 比如在4月3日和16日,他說:

I want to start by saying that our hearts go out to the people of New York as they bear the brunt of the coronavirus pandemic in America.

我首先想說我們的心和紐約人同在,他們正遭受著全美疫情的最大沖擊。

We’ve marshaled every instrument of American power, and we’ve unleashed our most potent weapon of all: the courage of the American people.

我們已經集結力量,全方位部署好了,我們也釋放出了最強大的抗疫武器:美國人民的勇氣。

但文章隨後指出特朗普更重視因疫情遭受的經濟代價,而不是傷亡的人。

But his laments about the virus’s economic toll are far more common than remarks about the human toll.

但是他哀嘆病毒造成的經濟損失的次數遠甚於他說到美國人員病亡的次數。

德克薩斯大學的政治演講專家羅德里克·哈特(Roderick P. Hart)接受採訪時說,他從特朗普的發言裡面讀不到那種我屬於這場人類共同災難中的一員”的感覺,而這種感覺代表了一種能夠和那些不幸的人產生共情的能力

It's what's not there — that sense of, "I'm part of the human condition," the ability to empathize with the downtrodden and the afflicted — that’s what’s so important.”


downtrodden:被踐踏的

afflicted:遭受折磨的

分析完這26萬詞的總統發言,《紐約時報》給出了這樣一句評語:

At 260,000 words and counting, enough to fill a 700-page book, Mr. Trump has been writing his own history of the virus, one that is favorable to him, settles scores and is often at odds with the facts.

26萬詞,這個數字還在增長,足夠寫一本700頁的書了,特朗普就是這樣在寫一本自己的病毒歷史,這本歷史對他自己奉承有加,順便清算舊賬,還常常與事實相悖。

編輯:大春

實習生:張恆

來源:紐約時報 環球時報 央視新聞

美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說

China Daily熱詞訓練營上線啦!

美媒分析了特朗普“疫情語錄”26萬個詞,發現他最常說的是這件事……丨外媒說


分享到:


相關文章: