華山畿·君既為儂死
【南北朝】佚名
華山畿,華山畿,
君既為儂死,獨生為誰施?
歡若見憐時,棺木為儂開。
【註釋】
- 《華山畿》現存二十五首,屬"清商曲辭·吳聲歌曲"。這裡所選的為第一首,據《古今樂錄》,寫華山附近一對青年男女的殉情悲劇。華山,在今江蘇句容市北。畿,山邊。
- 儂:我,吳地方言。
- 為誰施:為誰而活下去。施,施用。
- 歡:對情人的愛稱。
【譯文】
華山畿啊,華山畿,
你既然已經為了我死,我獨自一人又怎會苟活?
若你可憐我此時的處境,就將棺木為我打開吧,我願意陪伴你共赴黃泉。
【背景】
《華山畿》是南朝時流行在長江下游的漢族民歌。相傳當時有個女子,在哀悼為她殉情而死的戀人時,唱了一首歌。歌的開頭一句便是這句驚風雨、泣鬼神的“華山畿”,後來用它作為歌調的名稱。《樂府詩集》中共二十五首以此為名的歌曲。