俄國著名詩人普希金
(Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин)
曾被高加索風光及其民族所打動
為它創作了一首長詩,名叫:
«КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»
《高加索的俘虜》
普希金的第一部浪漫主義長詩
開頭初稿取名《高加索》
普希金後來推翻了初稿又重新開始
反覆推敲每一個形象,每一個字,每一個句子
現在請允許我邀請你同我一起走進這首詩裡
去細數那些藏在字裡行間的高加索風光
Pushkin - 01 - Chast 1. Fragment 1 - Prochtu.ru.mp38:03
來自高加索文旅中心
“Забуду ли его кремнистые вершины,
Гремучие ключи, увядшие равнины,
Пустыни знойные, края, где ты со мной
Делил души младые впечатленья;
Где рыскает в горах воинственный разбой,
И дикий гений вдохновенья
Таится в тишине глухой?”
我怎麼能夠忘掉那峻峭的峰巒,
淙淙的流泉和荒漠無際的平原,
炎熱的曠野,忘掉那我們曾共享
那心靈的青春感應的地方;
那剽悍的強人在群山之中馳騁,
而靈感生怯的天才潛藏在
遙遠荒僻的沉靜中的地方?
一切靜寂,山村空空蕩蕩.
他面前展開荒蕪的平原,
彷彿是一幅綠色的被單;
山嶺的彼此相似的峰巔
連綿不斷地向遠方伸延;
群山間有條幽僻的道路
消失到雲煙瀰漫的遠方......
太陽在山後已漸漸昏暗;
遠處傳來了嘈雜的喧囂;
人們從田野向山村歸來,
明晃晃的鐮刀閃閃輝耀.
歸來了.家家都點上了燈,
雜亂的喧譁已漸漸沉靜;
一切都在這夜的陰影裡,
被擁抱進靜謐的安逸中.
山間的流泉在遠處閃爍,
從萬丈懸崖上一瀉傾落;
高加索沉入夢境的群山,
已經披蓋上雲霧的帷幔.
但是誰在月色的照耀下,
在這萬籟無聲的寂靜中
一步一步地在悄悄走近?
冰封雪蓋的永恆的寶座,
在人們看來,它們的山峰
像白雲的長鏈巋然不動,
莊嚴偉大的厄爾布魯士
雙頭巨人,閃著冰雪冠冕,
白皚皚地在群山環繞中
高高聳立在蔚藍的天空.
草原上騰起飄忽的煙塵;
驚慌的牡鹿想尋找一個
棲身之所,在山岩間亂奔.
鷹鷲從懸崖峭壁上飛起,
在空中飛旋著,此呼彼應;
馬群的嘶鳴.牛羊的喧鬧
已經淹沒進風暴的吼聲......
暮色蒼茫,草原也已入夢,
高高的山峰已一片朦朧.
明月灑下了慘淡的光輝,
照耀著茅屋白色的屋頂.
牡鹿在河岸上漸漸入睡,
蒼鷹的叫聲也已經沉靜,
遠處馬群在踏踏地奔跑,
深山裡沉悶地響起回聲.
萬籟俱寂......
沉靜的河岸上,
只聽見涼風輕微的聲響
而月光下嘩嘩的水波中,
蕩起的浪圈已平復如常.
天空中的黑暗漸漸淡薄,
白晝已來到昏暗的山谷,
朝霞升起了
在那裡陽光怎樣在那冰雪上.
在河流中輝耀,怎樣反照出.
顯現出了動人的壯麗的景象;
一點點的細雨怎樣在彩色的
泡沫中散開,發出閃閃微光.
在那裡藍中帶黃的大塊石頭
高懸著,怎樣向著松林眺望;
而在那面,黃中帶紫的雲霞
透過森林愉悅著我們的目光.
在那裡,偶爾可以看到牡鹿,
當它們聽到蒼鷹可怕的叫聲,
擠成了一堆,樹枝簌簌作響,
而羚羊拔起它輕捷的四隻腿
在那山岩上拚命地四處飛奔.
在那裡,奇異的造化的壯觀
一一地都呈陳在我們的眼前!
據說詩人本人對於本詩並不十分滿意
但是這首詩卻成為了俄羅斯人真正認識高加索的開始
而也真是因為詩人的這首詩
我們中國人也開始慢慢關注高加索
無論你有沒有讀過這首詩
看了本篇文章
是不是也會產生一種要去搜索一下普希金
以及高加索呢
更多關於高加索資訊
請持續關注我們