英國官員為什麼叫大臣?

finalph


這真的要問翻譯的人嘍,英文是Secretary,直譯應該是秘書才對呀


Violetti傾嫣


因為可憐的英國人,精神上還是一個君主制國家!


上官海派


英國官員為什麼叫大臣?這個其實很好理解,原因無非有兩個:

一、與該國的政治體制及歷史傳統有關

英國屬於君主立憲制國家,英國的王室與女王都存在,所以從名義上看英國的最高權力仍然歸於英國女王,那麼英國的首相以及下面的各崗位的要人都是要效忠於英國女王的,那麼對於女王來說,英國的政府機構管軍事,管外教,管行政的都應該是她臣子,那麼自然就叫某某大臣。

英國政府各大臣合影

在這一點上其實日本也是一樣的,日本有日本天皇以及王室成員,那麼它的政府機構叫座內閣,內閣各部的主要人士會被稱為大臣,比如防衛大臣等等。

從上面英國和日本的例子來看,英國政府當中的某些主要領導崗位的人稱之為大臣,更多是尊重這個國家的傳統政治體制以及對有王室的尊重。

日本安倍晉三內閣成員也是大臣

二、與我們國家翻譯人員翻譯這些詞彙有關

無論是英國還是日本這些官員的名稱,其實都是通過翻譯而來的。翻譯的過程中,我國的翻譯人員也會尊重他國的歷史傳統,所以將君主立憲制國家的各部門領導人稱之為大臣。但是我們也可以把它按照現代的名稱來稱呼,當然絲毫也不受影響。

比如我們把美國的二把手叫做國務卿,其實國務卿本身就是該國的總理。比如美國的國務卿是蓬佩奧,其實你也可以說他是美國總理,這也沒什麼特別大的問題,這只是在翻譯的過程當中大家的稱呼有所不同而已,它呈現出來的內容其實是一樣的。

大家把美國的蓬佩奧稱之為國務卿,其實也可以翻譯為總理,它所表述的內容是一致的

總之,英國包括日本的官員稱之為大臣,這是由該國的政治體制及歷史傳統所決定的,我國翻譯工作人員在翻譯的過程當中也尊重了該國的歷史傳統,所以出現了類似於大臣這樣的稱謂,其實如果拋開這些因素,那麼叫不叫大臣,它所指代的意義其實是一樣的,所以我們也沒有必要過多糾結。


分享到:


相關文章: