會用這十個日語成語,日本人都刮目相看!

會用這十個日語成語,日本人都刮目相看!


1

青菜に塩(あおなにしお)垂頭喪氣

原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽後,一下子就變蔫了。比喻由於某種事情沒有做好而變得意氣消

沉、沮喪的樣子。漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思

相近。


例句:青菜に塩をかけたようだ。無精打采的樣子。


2

後の祭り(あとのまつり)事後諸葛亮

學過日語的同學都知道祭り是日本的節日的意思,節日一過,慶祝節日用的裝飾用品也隨之失去了用武

之地。後の祭り即指錯過時機後毫無用處。漢語可譯作馬後炮,事後諸葛亮等。


例句:いまとなっては後の祭りだ。事到如今已經來不及了。


3

油を売る(あぶらをうる)磨洋工

字面意思是賣油。江戶時代賣頭髮油的販子常邊同婦女們攀談邊推銷。由此引申指工作中途偷懶或閒聊

而浪費時間。


例句:買い物に行って3時間も帰らないが、どこで油を売っているんだろう。去買東西買了3小時,

去哪偷懶了。


4

鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼

傳說中的鬼本來就很厲害,再得到根大鐵棒就更厲害了。即比喻本來就強大的東西又增添新本領,變得

更加強大。同漢語的如虎添翼同義。


例句:君が來るなら、鬼に金棒だ。要是你能來的話,就如虎添翼了。


5

犬猿の仲(けんえんのなか)水火不相容

是形容關係非常不好,漢語是水火不相容之意。


例句:一時期は毎日のように一緒にいたあの二人も、今ではすっかり犬猿の仲らしい。從前如膠似漆

的兩人,現在關係也變得惡劣起來了。


6

猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千慮,必有一失

原義是猴子雖然善於爬樹,但有時也會抓不住樹枝而摔落在地。比喻無論多麼能幹的人也有失敗的時

候。漢語為智者千慮,必有一失。


例句:あんなに得意な物で失敗するなんて「猿も木から落ちる」だね。在你擅長的方面失敗真是智者

千慮必有一失啊。


7

亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)薑還是老的辣

表示對老年人的豐富經驗的尊敬。漢語可譯作薑還是老的辣,一歲年紀一歲人等。


例句:さすが、亀の甲より年の功ですね。不愧是老江湖啊


8

腐っても鯛(くさってもたい)瘦死的駱駝比馬大

鯛是一種很名貴的魚。在日本這種魚被視為最好的魚。而且發音與吉利之音相近,所以就倍受日本人的

青睞。不新鮮的加吉魚也不失其價值,藉此比喻真正好的東西即使壞了也不失其價值。中文俗語瘦死的

駱駝比馬大與其意思相近。


例句:高齢だというのに、長年のブランクがあっても、彼は素晴らしい演技をした、腐っても鯛だ

ね。即便年齡大了,閒了很長時間,但她的演技還是很棒,真是瘦死的駱駝比馬大呀。


9

蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)拋磚引玉

原以為用蝦來釣加吉魚。加吉魚是一種名貴的魚。此慣用句用於比喻用很微小的東西或微不足道的努力

而獲取很大的利益。漢語可譯作拋磚引玉,施小惠佔大便宜,一本萬利等。


例句:あの投資は「海老で鯛を釣る」ような物だったよ。那項投資真是收益頗豐啊。


10

痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼裡出西施

痘痕是臉上的麻子,而笑窪是酒窩。在情人的眼裡,臉上的麻子也成了酒窩。比喻相戀的人把對方的缺

點也看成是優點。


例句:惚れた目には痘痕も笑窪。情人眼裡出西施。


會用這十個日語成語,日本人都刮目相看!


會用這十個日語成語,日本人都刮目相看!


分享到:


相關文章: