小籠包?餃子?西班牙人被廣式點心弄暈了

愛吃的廣東人可是把吃貨精神發揚到了全世界,如今dim sum已經是廣式點心在海外的統一名號,可是說到dim sum辣~麼~多~變種,西班牙人直覺得頭暈目眩。今天小金毛來向大家介紹一下歪果仁(外國人)都是怎麼認識dim sum的(更適合向外國朋友介紹美食喲)!


小籠包?餃子?西班牙人被廣式點心弄暈了


西班牙媒體首先介紹了一下dim sum是啥,dumpling又是啥。對西班牙人來說,dim sum比較具象地描述,應該是


pequeño bocado que toca el corazón


你們也真是心大,怎麼能把心給吃下去的……總之美食欄目作者認為中國的廣式點心就跟西班牙的tapa一樣,一口一個,但與此同時又介紹說,中國人都是早飯或者午飯吃點心,晚飯吃dim sum這種事也就西方人做得出來。而dumpling呢,西班牙人認為這是點心的一種,只不過一般裡面都包著料而已。


與此同時,西班牙人覺得自己最容易犯的錯誤是在日料店點餐要dumpling,而在中餐店點餐要gyoza(gyoza是日式煎餃)。自嘲就像想吃risotto結果點成了paella一樣。


小籠包?餃子?西班牙人被廣式點心弄暈了


在和外國友人交流的時候,如果一時不知道怎麼解釋餃子、小籠包、燒麥之間的區別,這裡倒是給出了很方便西班牙人理解的解釋:


Los jiao zi tienen un cierre muy parecido a una empanada argentina; los xiao long bao parecen la cápsula de la adormidera; los siu mai se asemejan a una vasija abierta y los ha gao tienen aspecto de hatillo. Aunque hecha la ley, hecha la trampa: todo esto admite variaciones, especialmente en el caso de los jiao zi.


小籠包?餃子?西班牙人被廣式點心弄暈了


總而言之,餃子是全包的,小籠包帶湯汁,燒麥(siu mai)半包的,當然還有經常在外可見的雲吞(餛飩)wan tun,以及蝦餃ha gao。如果不會粵語真的會覺得不知所云呢。


此外外國人還常常把nem這種越南春捲和中式點心弄混,點餐的時候一定要注意喲。


分享到:


相關文章: