英語啟蒙用繪本還是分級讀物更合適?

關於分級讀物和繪本的概念,我想很多家長還是很迷糊的,前幾天就有位家長私信問我,什麼是分級讀物,它和繪本哪個更適合孩子學英語啊?今天我就專門跟大家科普一下分級讀物與繪本。

"繪本"的原文是picture book,適合3-6歲國外孩子的原版繪本通常是硬殼書,其功能是親子閱讀,即爸爸媽媽讀給孩子聽。繪本的圖畫比較精美,作者的文字有著天馬行空的想象力;語言也很講究,有的押韻,有的用排比句,每一本書都有其獨特的繪圖方式和語言特點,體現著作者的用心。可以說, 繪本的圖畫美、語言美,具有可欣賞性。

英語啟蒙用繪本還是分級讀物更合適?

"分級讀物"的原文是graded reader或leveled reader,是國外孩子上小學後學認字、學獨立閱讀的讀物,適合5-7歲兒童。同繪本相比,分級讀物的圖畫 就沒有那麼精美了,因為圖畫的作用是輔助性的,文字才是它的重點。分級讀物具有學習性,通常有一個隱藏於後面的體系,或者從自然拼讀(phonics)的角度來編排,或者從詞彙的角度來編排,或者從語篇的難度來編排。正因為這個體系性和循序漸進的特點,分級讀物的用詞和句式是可控制的,是按由易至難的原則設計的,由於受到種種限制,分級讀物的語言的優美性和趣味性自然就不如繪本。

圖畫更精美,語言更優美,那為什麼我說英文原版繪本不是那麼適合作為中國孩子的英語啟蒙讀物呢?

英語啟蒙用繪本還是分級讀物更合適?

繪本如詩歌,分級讀物如教材。一個具有欣賞性,一個具有學習性。幼兒英語啟蒙時期,當然還是拿教材聽、看更合適。等語言積累到一定程度,才能欣賞詩歌。

繪本的用詞隨意性強,經常出現低頻詞彙。國外的家長和孩子當然不會在意這一點,因為英語是他們的母語,日常用語早就會了,並且朗讀者是洋爸洋媽, 當然可以出現一些非"常用詞"。

而咱們中國孩子,則需要從身邊最常用、最基本的詞學起,最好這些詞還有一定的重複性,不要出現一次就再也不見了,否則就記不住。句式的由淺入深、由簡入繁也很重要。好的分級讀物,從每頁一個字、兩個字編起,再到每頁一句話、兩句話,適合學外語的孩子循序漸進地讀下去。可以這樣說:分級讀物的最低級,大多是零起點,難度要低於繪本。

英語啟蒙用繪本還是分級讀物更合適?

繪本是單本賣的,每一本和每一本之間沒有關係,不容易判斷難易程度。有時,一本繪本在詞彙和句式方面的難度,甚至相當於分級讀物最上端的橋樑書,孩子如果沒有一定的英語能力,聽都不可能聽懂。我始終認為,繪本不可能被排出難易順序。

通常,分級讀物都是幾百本的套系,用顏色、數字等方式把難度級別劃分得 清清楚楚,使家長在買書時省了不少鑽研的力氣,使用起來也能順利地一級一級進階。

遺憾的是,分級讀物的趣味性不強,每本書提供的輸入有限,而且,由於是練拼讀和閱讀用的,很多原版讀物沒有音頻。所以,單用分級讀物作為英語啟蒙的手段也是不行的。家長還需動用其他資源,為孩子創造立體的語言環境 (最重要的是聽),多管齊下,親子閱讀分級讀物,只是英語啟蒙這個大工程中的一環。

英語啟蒙用繪本還是分級讀物更合適?

在選擇上,我想大家也都清楚了,希望各位爸爸媽媽們在英語啟蒙的路上多多汲取有用的知識哦!


分享到:


相關文章: