《不要踏入靜謐的良夜》《絕不向黑夜請安》 《柔情不為暮色開》

《不要踏入靜謐的良夜》是英國作家、詩人狄蘭·托馬斯的主要代表作之一,詩中洋溢著一種神秘原始的內在力量,表現人性的律動。

不要踏入靜謐的良夜

高曉松版《絕不向黑夜請安》

張大春版《柔情不為暮色開》

一、原譯文

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage,rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

譯文

不要踏入靜謐的良夜

不要踏入靜謐的良夜

暮年也應在黃昏中燃燒

反抗吧,在這將逝的時光裡反抗吧

智者臨終前深知黑夜到來

他們的智言將不能再照亮岔路

不要踏入靜謐的良夜

善良的人啊,當最後一波浪潮呼嘯而過,盡情哭喊吧。

微小的行動也能在青春裡舞出輝煌

反抗吧,在這將逝的時光裡反抗吧

追逐太陽並放聲歌唱的勇士們

幡然醒悟,但為時已晚,他們沉浸在悲痛中已無法自拔。

不要踏入靜謐的良夜

行將就木的人帶著迷茫的眼神

而失明的人卻能行像流星一樣閃耀

反抗吧,在這將逝的時光裡反抗吧

我的父親啊,你在這傷心欲絕之際

我祈求現在用你的熱淚詛咒吧,祝福我吧。

不要踏入靜謐的良夜

反抗吧,在這將逝的時光裡反抗吧


《不要踏入靜謐的良夜》《絕不向黑夜請安》  《柔情不為暮色開》


二、高曉松譯文

《Do Not Go Gentle Into That Good Night》 – Dylan Thomas

翻譯:高曉松

Do not go gentle into that good night,

絕不向黑夜請安,

Old age should burn and rave at the close of day;

老朽請於白日盡頭涅槃,

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮於光之消散.

Though wise men at their end know dark is right,

先哲雖敗於幽暗,

Because their words had forked no lightning they

詩歌終不能將蒼穹點燃,

Do not go gentle into that good night.

絕不向黑夜請安,

Good men, the last wave by, crying how bright

賢者舞蹈於碧灣,

Their frail deeds might have danced in a green bay,

為驚濤淹沒的善行哭喊,

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮於光之消散.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

狂者如夸父逐日,

And learn, too late, they grieved it on its way,

高歌中頓覺遲來的傷感,

Do not go gentle into that good night.

絕不向黑夜請安.

Grave men, near death, who see with blinding sight

逝者於臨終迷幻,

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

盲瞳怒放出流星的燦爛,

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮於光之消散.

And you, my father, there on the sad height,

那麼您,我垂垂將死的父親,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

請掬最後一捧熱淚降臨, 請詛咒, 請保佑,我祈願

Do not go gentle into that good night,

絕不向黑夜請安,

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮於光之消散.


《不要踏入靜謐的良夜》《絕不向黑夜請安》  《柔情不為暮色開》


三、張大春版

Do Not Go Gentle Into That Good Night

柔情不為暮色開

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

已矣乎?

柔情不為暮色開,

豪宕襟期稱老懷,

聊將憤懣掩黃埃。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they,

Do not go gentle into that good night.

知之乎?

聖賢看往何邊去?

卮言渾染一天霾,

柔情不為暮色開。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

別耶乎?

海天相送如揖讓,

上善水凝玄天光,

此生壯懷付蒼茫。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

遲哉乎?

狂夫射日覺崔巍,

何妨焦燒盡餘哀。

柔情不為暮色開。

Grave men, near death, who see with blinding sight,

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

盲然乎?

就木之行何壯哉?

凝眸冷對鳳凰臺,

聊將憤懣掩黃埃。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

噫吁戲危乎高哉!

蒼天詛我以慈悲,

佑以我詼諧。

柔情不為暮色開;

聊將憤懣掩黃埃。


《不要踏入靜謐的良夜》《絕不向黑夜請安》  《柔情不為暮色開》



分享到:


相關文章: