老外說"rain check"才不是“雨票”,理解錯了會鬧笑話的!

老外說

直到現在," rain check "依舊是美國流行的口語呢,通常人們用這句話來委婉表達拒絕或者自己沒時間


可是雨天和支票又有什麼關係呢?


其實啊,這句俚語源自於一個典故。當時,棒球是極受美國人歡迎的運動之一,而如果棒球賽遇到下雨的天氣就會被暫停,這個時候,觀眾就可以領取“雨票”(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。


後來啊,這句話就開始有了引申意,它的使用不在侷限於球賽方面了,而被廣泛運用於人們的日常生活中。也就是現在的“改天約”


Would you mind if l take a rain check for dinner?

你介意我改天請你吃晚飯嗎?


老外說


其實它還可以在購物的時候被用到,如果你去商場買東西,有些打折商品已經被採購空了,但是售貨員對你說" l'll give you a rain check. "


那麼,在這個時候,它就表示等商店進貨了之後你可以再以之前打折的價格買下這個商品。

rain or shine


這句話可不是“雨天和太陽”哦,嘿嘿,不知道大家有沒有想起一句話“陽光總在風雨後”。沒錯,這句話是可以用來鼓勵他人的呢。


其實,它本來的意思是指“風雨無阻,不論晴雨”,後來也可以用來表示“無論如何”

例句:
Rain or shine, I will be there for you.
無論如何,我都會在這裡陪著你的。


Family like an umbrella, will stay here by your side, rain or shine.
家人就像一把庇護傘,無論下雨還是晴天,他們都會陪伴在你的身旁。


在朋友失落的時候或者遇到不開心的時候,可以對 ta 說這句話哦~


老外說


it never rains but it pours


看字面意思是“它從不下雨,但是一下雨就是傾盆大雨”,那麼這句俚語就被用來指

“禍不單行”,比喻不出事還好,一出事就接二連三地發生不幸的事情。

例句:
As the saying goes, it never rains but it pours.
正如諺語所說,不雨則已,一雨傾盆。


老外說


rain cats and dogs


在北歐的神話中,貓象徵著雨,狗與狼象徵著風,因此,貓遇到狗就有風雨交加的意思啦,後來又延伸表示“大風大雨”“傾盆大雨”

例句:

According to the weather, I think it will rain cats and dogs soon.
根據天氣來看,我覺得很快就要下大雨啦。


老外說


a storm in a teacup


storm 風暴,暴風雨,大動盪。 teacup 茶杯,茶碗。


那麼它的字面意思就是“茶杯裡的暴風雨”,茶杯裡的暴風雨殺傷力肯定不大呀,所以,這句俚語通常用來形容某個人“大驚小怪”或者“小題大做”,比喻把小事當做大事來辦,有不值得這樣做的意思。


其實,這個俚語最早是法國哲學家孟德斯鳩用來評論聖馬力諾政治動亂的。因為當時聖馬力諾的動亂對歐洲不會有很大的影響。

例句:
Don't mind this, I think their actions are a storm in a teacup.
別在意這個了,我覺得他們的行為有點小題大做了。
It is not worth it, because he is a storm in a tea cup.
這樣做不值得,因為他有點大驚小怪了。


好啦,以上就是我們今天的內容哦~我們明天見




關注【西外英語】,獲取更多雙語諮詢、熱點趣聞,西外君帶你一起看世界,學英語!


分享到:


相關文章: