情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手

​談戀愛時,

情侶之間多少會因為一些事情而產生矛盾,

這時候男生最怕什麼?

自然是女朋友對你不理不睬啊~

哄不好就會變成“冷戰”!

然後,就涼涼了……

情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


那麼,今天我們就來聊聊,

歪果仁都是怎麼表達“冷戰”的?

拒絕死記硬背!帶你4天挑戰10000詞!

“冷戰”英文怎麼說?


一說到“冷戰”的英文表達,

有的同學第一反應可能就是 cold war,

確實 cold 是冷,war 是戰爭,

但這個直譯的表達並不是普通關係上的冷戰。


Cold War是歷史事件專屬名詞,

僅指第二次世界大戰後美國和蘇聯之間的對峙。


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


雖然也翻譯成“冷戰”,但並不能用來表示感情上的“冷戰、冷暴力”,兩者之間有著本質的區別。


The end of the Cold War has produced the prospect of a new world order based on international co-operation.

冷戰的結束帶來了建立一個以國際合作為基礎的世界新秩序的希望。


我們日常所說的“冷戰、冷暴力”,

多指情侶、好友、夫妻之間,

互相不說話,不搭理,鬧脾氣,耍性格。

可以用下面這個詞組來表示:


silent treatment 冷戰,沉默對待


silent

/ˈsaɪlənt/

adj. 沉默的、不說話的


treatment

/ˈtriːtmənt/


像“冷戰”這樣互相不理睬,不願意說話的相處模式,其實就是沉默對待(silent treatment)


常用短語:

give sb. the silent treatment

跟某人冷戰


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


My girlfriend is giving me a silent treatment recently.

我女朋最近在和我冷戰。


My girlfriend's giving me the silent treatment because I forgot her birthday.

我女朋友一直跟我冷戰呢,因為我忘記了她的生日。


He and his wife have been giving each other the silent treatment.

他和老婆兩個人最近一直都在打冷戰。


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


此外,我們一般所說的冷戰,其實就是互相不說話了,那就可以用 be not on speaking terms 來表示。


其中,beon speaking terms 指的是:熟識


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


Linda and Tina were again on speaking terms, their disagreement was dead and buried.

琳達和蒂娜關係又和好了,他們的分歧早已煙消雲散了。


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


而在前面加上 not,就表示兩人因為情感的原因,互相不說話,陷入冷戰。


be not on speaking terms 冷戰


Ever since our quarrel last month we have not been on speaking terms.

我們自從上個月吵架以來,就互相不說話了。


So you and your girlfriend are not on speaking terms?

所以你正在和女朋友冷戰?


不過,建議大家還是儘量避免冷戰哦~

據相關研究,雙方的“冷戰”會對人們的情感或身體造成很大的傷害。所以切莫“冷戰”,一定要多溝通。


“哄”英文怎麼說?


既然說到避免冷戰,

那就離不開另外一個對立面:“哄”

“哄女朋友開心”,

可謂全球男性的共同難題……


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


下面可以看看國外網友提出的問題↓↓


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手

在女盆友難過時哄她笑,真那麼容易嗎?


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手

怎麼在女盆友來姨媽時哄她開心,還不惹人煩?


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


可以看出,歪果仁在表達“哄”這層意思時,

一般會用 pamper 這個詞。


pamper

/ˈpæmpə(r)/


意思是:細心照顧,精心護理;縱容,嬌慣


劍橋詞典的解釋是:


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


to give someone special treatment, making that person as comfortable as possibleand giving them whatever they want

給某人特殊對待,讓這人儘可能舒坦,給他們想要的一切


嗯!是“哄”沒錯了~

情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


I tried everything to pamper my girlfriend, but she is still giving me the silent treatment.

我想盡辦法哄我女朋友,但她還是不理我。


Why don't you let your mother pamper you for a while?

何不讓你母親寵你一段時間呢?


“和好”英文怎麼說?


好容易哄回來,倆人終於“和好”了!

“和好”可以直接用 make up 來表示


本來 make up 也有很多意思,

可以表示:編造、虛構、化妝等等,

但用在關係中可以表示:和解,重歸於好


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


She came back and they made up.

她回來之後他們又和好如初了。


we often quarrel but we always make up soon after.

我們經常吵架,但很快就和好了。


情侶之間“冷戰”,千萬別說 cold war!小心被分手


最後,趣課君想問大家:

如果與情侶或好友“冷戰”時,

你認為怎樣解決才最有效呢?

歡迎在留言區討論哦~


END

今日特別福利

「全能英語,免費聽課+領取資料」

還在為學英語、記單詞發愁?

那就快來聽馬方旭老師的全能英語課!

拒絕死記硬背!

僅需4天!

帶你挑戰10000詞匯量

限時0元!

瞭解詳情↓↓,立即免費聽課

還能領取更多英語學習資料哦~

☑ 詞根詞綴精編資料

☑ 記憶大師思維導圖PDF


分享到:


相關文章: