打Call=打電話?你以為你是老年人嗎?可別再這麼說了

我之前在微博上看到一則新聞:

打Call=打電話?你以為你是老年人嗎?可別再這麼說了

誒 這不是我小時候經常看的飛天小女警嗎

現在又多一位黑妹啦

於是瞄了一眼評論 差點笑岔了氣

打Call=打電話?你以為你是老年人嗎?可別再這麼說了

@元氣少女杜大寶: 三姐妹打下的江山 憑什麼她一來就蹭熱度 空降C位 她不配

@像清風和暖日: 公司為了捧她真的夠了,空降直接佔c位?我們三小隻之前那麼努力打下的江山,憑什麼她一來我們就成了陪襯,海報佔那麼大的篇幅!!!唯三粉反對!!!抱走三小隻,不要消費我們的人氣!!!!

大家不要覺得真的是在撕逼!其實他們是在模仿現在飯圈(粉絲圈)最流行的一種文體,暫時把它叫做飯圈體好了!

那麼今天我就來給大家科普一下這些你平時可能根本不知道是啥意思的詞~首先是評論中提到的“C位”

# C位 #

C = center

C位,即center,中間位置的意思,C位可以包括合影、海報、舞臺表演等等。簡而言之只要幾個藝人往一塊湊,就會有C位。

  • She ran to the center of the stage to take a photo.她跑到舞臺中央合影留念。

C = carry

carry是指一個隊伍的核心,carry的翻譯是攜帶,提攜。

通俗一點講就是一個很厲害的人帶你,carry你,在玩遊戲的時候使用很普遍哦!

  • He carried me to become a Challenger.他帶我上最強王者.

說到飯圈用語

大家最熟悉的大概就是

“為...瘋狂打Call”

那麼這個詞到底是什麼意思呢~

# 打 Call #

為...打 Call = 為...加油 / 吶喊

打Call,是日本應援文化的一種,國內指LIVE時臺下觀眾們跟隨音樂的節奏,按一定的規律,用呼喊、揮動熒光棒等方式,與臺上的表演者互動的一種自發的行為。

在日本,Call單純地指的是在偶像LIVE中,根據歌曲的歌詞中的要素喊口號,包括跟著歌詞聯動、復唱、回應。

其實在英文中沒有人用“打Call”來表示加油,因為這個詞起源於日語裡的コール,也就是Call的意思。

打Call是對臺上藝人支持與喜愛情感的集中表達,看似瘋狂,實則理性,主要體現為臺下整齊劃一的吶喊和一片熒光棒的海洋。最有名的大概就是“兵庫北”——花澤香菜的演唱會了~你們隨意感受一下

我們在看韓劇的時候

經常會看到這樣一個經典畫面:

女主在很慘很累的時候

總會手握拳,大喊一聲:Fighting !

來給自己加油打雞血

有趣的是,由於韓國人發不出F的音

所以說出來的是:懷挺!

那麼在英文中,Fighting是不是加油的意思呢

# Fighting #

Native Speaker不會用“Fighting”來表示加油! 在Google裡搜索 fighting,出來的是這些......

那麼,在英文中,到底用什麼來表示“加油”呢?

1.Come on ! (常用,朋友之間,氛圍輕鬆)

2.Cheer up ! (振作起來!加油!)

3.Go ahead ! (儘管向前吧!努力,繼續加油!)

4.Go ! Go ! Go ! (在體育運動場上,賽前大家都大聲喊這個詞。)

5.Do it ! (在最後一刻,加油,你一定行。)

由於我不吃香菜 不吃羊肉

所以朋友們和我一起吃火鍋很憋屈

不准他們點這個點那個

所以他們經常說:

“你這個人真是KY”

但還是默默地點了鴛鴦鍋

那麼KY什麼意思呢

# KY #

KY = kuuki ga yomenai

KY是擷取自日語的“空気が読めない(發音kuuki ga yomenai 直譯為‘不會讀取氣氛’)”的第一個字母。

意思是沒眼色、不會按照當時的氣氛和對方的臉色做出合適的反應。例如,大多數的會議出席者都持贊成看法,卻有一個人高唱反調,這個人就被認為KY。

所以這個詞和上面的打Call一樣,千萬別用在英文中哦~你要是對一個外國人說你是KY,他可能會打你。因為KY是一種很有名的

潤滑劑的牌子...什麼是潤滑劑??emmmmm...別問我!

好了 今天的科普時間就到這兒了!

其實我們經常會在網上看到一些潮詞

有的和英語有關 有的沒有半毛錢關係

但是用錯了 真的會被狠狠地笑話

大家要抱著嚴謹的態度來用這些詞

see ya!


分享到:


相關文章: