現在好多網紅名字都喜歡叫××醬,是什麼叫法?

史文恭


某某醬(ちゃん),日本的稱謂用詞。

可以翻譯“小某”,本身沒有什麼意思,是一種兒化、可愛化的說法,一般用於兒童和青年女性。

某某醬雖然翻譯成小某某,但不完全一樣,中文語境中經常稱呼一個成年人「小+姓氏」或「 小+名」,並沒有什麼奇怪的,日語中稱呼一個成年男子為「名+醬」就有點奇怪了,就類似於把對方當小孩看待一樣。

其實你硬要用也是可以用的,反正大致意思就是那樣——兒童化、可愛化,加上現在的人喜歡裝嫩,三四十歲也叫男生、女生,要叫哥哥姐姐,叫老了(叔叔阿姨)還不高興,叫大男人某醬似乎也沒什麼不對←_←。


長島男爵


不認識什麼叫布丁醬,呆呆醬,御醬,芝麻醬,yona醬,蘇蘇小公主醬,御醬,工口生菜醬,貓九醬,眼醬,賽高醬,惠奈醬,BK醬,呋夜醬,甜心奶貓醬,奶味兔兔醬,可愛醬,由衣醬,奶肌醬,愛莉醬,絲味甜澄醬,36醬,小志乃醬,汙喵醬,色氣喵凜醬,淺野yoyo醬,西瓜醬,啪喵醬,軟萌橘子醬,七七醬,電醬,KOMA醬,花梨醬,芒果醬,美娜醬,momo醬,咩咩醬,液液醬,子陵醬,萌三醬,肉肉醬,仙女醬,薇兒醬,兔牙醬,奈音醬,鈴鐺醬,幼犬醬,秋秋醬 ,萌神醬,酒酒醬,音波醬的


硬套沒有丸子


  “醬”這個詞是源自日語“ちゃん”(讀chan)的諧音,是非常親密的意思,比如小寶貝啊,可愛啊之類的意思。在日語裡哥哥一般都會被叫做歐尼醬,姐姐則被叫做歐內醬。

  在日本很多字都是有特定意義的,比如君這個字就是長輩或者上一輩對晚輩的稱呼,在我們國家則是對長輩或者受尊敬的人的尊稱,這一點很不一樣;醬是很親密的人之間的愛稱;桑則是比較正式的正規的禮節性的稱呼,但是對於親密的人來說這就有點疏遠了。

  醬這個字一般都會用在名字或者稱呼後面,表示對對方的愛稱。

  

  無論說話者是男是女,都可以用“醬”來稱呼對方,不用考慮對方到底是男是女。但是一般而言,只有在對自己非常親密的人說話時才會使用“醬”這一稱呼。

  醬表示親暱的稱呼的愛稱,跟先生小姐差不多,但是因為表示親近一般就會放在名字後面。其實很多國家都有這樣的習慣,用後綴來表達自己的一些情感。


人傻錢多老實人


醬,就是屎的意思,懂了嗎[靈光一閃]



GXFG


醬—日語音譯成中文的一種讀法!

中文發音:cha-n,嗆(這個字的三聲)

一般是對小女孩的暱稱,名字後面加上“嗆”,但很多時候不僅僅針對女孩,長輩對關係親密的晚輩,含成年和未成年男女都可以稱“~嗆”!

另外,也有對小動物稱為“~嗆”這種說法。

嬰兒,在日文裡翻譯成:赤ちゃん(發音aka cha-n)。

以上就是我的回答,不接受辯駁,因為我是專業的[呲牙]


李引平


管他叫什麼醬,有大量的粉絲才是好醬!

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 1280, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/tos-cn-p-0000/a476d498053d482ab10b182fec1706c2\

夜郞春秋


日語 ちゃん,中文發音,槍嗯,所以音譯過來叫“醬”。

日語的意思是暱稱,一般對小孩子,或對小姐姐,用這個醬字。比如看到七八歲小孩,或者五十歲大叔對二十歲的年輕人的暱稱,硬翻譯過來,可翻譯成寶寶,惠醬,達醬,翻譯成,惠寶寶,達寶寶,大概這個意思。


旺角黑夜12


醬:接在人稱代詞後。來源於日語“ちゃん”的諧音的網絡新詞,多用於稱呼年輕女性,小孩,自己家人或關係親近的人。表達親近,親暱,溺愛,喜愛的態度和心情。還可以稱謂心愛的小動物。相當於漢語的小~等意 例如孫立新,可叫做小新醬等!場合的話就是跟你在跟你關係比較好的朋友之間的一種類似暱稱的稱呼...


wuyaming1226


因為是混二次元,Cosplay等圈子的。

男的叫xx君,女的叫xx醬等等。

受動漫,日本文化影響。


徐浩剛


掏啊掏,就會看見白白的跟醬汁一樣的黏糊糊的東西,所以這類生物為了給自己劃定一個好辨別的圈子,就統統自稱xx醬


分享到:


相關文章: