consist of可以譯為“包括”嗎?

經常在譯文中看到有的譯友將consist of譯為“包括”,這其實是經不起推敲的。包括英文最常見的是include,合同中也常用到,其後面列舉的是一個或者一系列並非詳盡的事項,表示除了列舉的事項外,還有其他的事項,而consist of後面列舉的是詳盡無遺的事項,比如:

Most of these groups consist of graduate students and faculty.

絕大多數的小組由研究生和教職人員組成。

說明這些小組由研究生和教職人員組成,除此之外,沒有其他。

Most of these groups include graduate students.

這樣表達並不能說明沒有其他成員。

1

The Board of the Company shall have been constituted in accordance with the Restated Articles, so that as of the Closing, the Board of the Company shall consist of five (5) directors, of which one (1) director shall be appointed by B Company, initially Ms.XX, one (1) director shall be appointed by A L.P.,initially YY (collectively with the B Company Director, the “Investor Directors” and each an “Investor Director”), three (3) directors shall be appointed by the Founder Holdcos, initially ZZ, WWandCC.

董事會按照重申章程的規定組建,所以,在交割日,公司的董事會由五(5)名董事組成, 其中一 (1)名董事必須由B公司任命,首任董事為XX女士,一(1)名董事應當由A有限合夥任命,首任董事為YY (與B公司董事合稱“投資方董事”,單獨稱為“各投資方董事”),三(3)名董事應由創始人控股公司任命,首任董事為ZZ,WW和CC。

2

The name of an Investor and the fact that such Investor is a shareholder of the Company can be included in a reusable press release boiler statement, so long as such Investor has given the Company its initial approval of such boilerplate statement and the boilerplate statement is reproduced in exactly the form in which it was approved.

投資者的名稱及投資者成為公司股東的事實可以包含在一個可重複使用的新聞稿聲明中,只要投資者最初批准了該聲明模板,且已經批准的聲明模板重現。



分享到:


相關文章: