09.18 “母校”居然不能翻譯成mother school,錯了這麼久趕緊改過來

“母校”,是我們每個人青春記憶深處,最柔軟的地方。

“母校”居然不能翻譯成mother school,錯了這麼久趕緊改過來

中式英語,我們習慣把“母校”翻譯成“Mother school”。事實上,這只是我們一廂情願之間的表達,是錯的。

和外國人交談,聊到學生時代,“mother school”他們壓根就聽不懂是啥!


“母校”的正確表達,其實應當這樣……

01

英語中,表達“母校”,通常會說“one's old school”和“Alma Mater”。

one's old school

意思是“某人過去讀過的學校”,指的就是母校。是很實用的口語表達方式,在和外國人放鬆交談,非正式場合的時候,可以用到。


例子:

I visited my old school yesterday. After all,It’s my youth.

我昨天參觀了我的老學校。畢竟,那是我青春的全部。


“母校”居然不能翻譯成mother school,錯了這麼久趕緊改過來

Alma Mater ['ælmə] ['meɪtə]

Alma mater起源於拉丁詞。原意“kind mother”(慈母),現在引申為“母校”或者“高校校歌”。 表述相對比較書面和正式。


例子:

Goodbye , Alma Mater, gently bow , gently call.

別了,母校,深深的鞠躬,輕輕的呼喚!


02

當我們還是一個學生的時候,有的老師和藹可親,有的老師性格嚴厲。無論如何,老師的每一句話,都深深的印刻在了我們的腦子裡面。


當我們羞澀、膽小,不敢表達自己的想法時,他會鼓勵我們:


Don’t feel shy.come on , you must learn to speak in public.

不要害羞,加油,要學會公開表達想法。


“母校”居然不能翻譯成mother school,錯了這麼久趕緊改過來


當我們在自修課調皮搗蛋時,他會嚴厲批評:


You’ll have to stop talking in two minutes.

所有人,在兩分鐘內停止講話


“母校”居然不能翻譯成mother school,錯了這麼久趕緊改過來

當我們上課沒有聽懂的時候,他也會不厭其煩:


Now,I’ll speak again。Please listen carefully.

現在,我會再講一遍,請大家認真聽講。


這些,充滿回憶的語句,你是否還記得?


03

在校園的青春歲月,懵懵懂懂。每一段初戀都值得回憶,但更多時候初戀,成為了暗戀!自己都沒意識到那是愛,就無疾而終了!

“母校”居然不能翻譯成mother school,錯了這麼久趕緊改過來

對暗戀的那個人而言:

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

對於世界而言,你是一個人,但是對於某個人,你是他的整個世界。

I may not be the best person,but I’d give you the best me.

我也許不是最好的那個人,但我會給你最好的那個我!

My heart,the bird of the wilderness,has found its sky in your eyes.

我的心,是天空中飄忽的鳥,在你的眼睛裡,找到了天空。


關於“Mother school”,關於“youth(青春)”,今天就講到這裡啦。有更多關於青春的回憶,想要傾訴,小夥伴們都可以在評論區告訴川川和小夥伴哦!


打卡金句:

My life didn't please me, so I created my life.

我的生活不曾取悅於我,所以我創造了自己的生活。


分享到:


相關文章: