王玥波评书里把“林冲”念成“林宠”,是跟谁淆的?

素罄清


评书等一些传统的艺术形式比较讲究“上口”,所以很多词都会念“大字眼”。最早是从京剧的戏词折口中借鉴的。

而且评书一直以来是口传心受,老先生怎么说徒弟就怎么说,类似的还有哪吒,评书一般会说哪(é)吒、白鹤念(bó háo)、大雄宝殿念大(daì)雄宝殿等等。

还有一点可见老艺人的智慧所在,因为很多评书大家日常都看到过,对其中的剧情都了然于胸,听的时候难免走神,跟不上说书人的节奏。听完书容易产生一些对艺人不好的评价,所以老先生会改一下读音,让你听的懂,还会让你想“诶,不是叫林冲么,他怎么叫林宠,是念错了还是新人物?我得听听”的想法,虽然也会造成听众走神,但是过去评书的剧情推进很慢,所以能收观众的耳音,把带着观众跟着剧情走才是最重要的。


超自然调查六组


我是文开石,我回答点靠谱的。

不是他和谁混淆,是评书的语言特色。

评书里很多字有特殊的念法。

一、是从京剧里影响进来的,所谓的中州音湖广韵。大家可以简单的把它理解成话剧歌剧里的舞台腔,为了艺术效果的表现。也成为了评书的舞台语言特色。

二、评书听的是“赞”,有时候为了符合“辙口”(根据发音分的十三道大辙,主要以韵母结尾不同分类,另外还有十八韵。),会有改音、颠倒字,后来有些就成了约定俗成了。

三、为了表演效果做的改动。比如“白”读“伯”,白盔白甲,读伯很顺,如果读白,嘴角要打开,动作大不连贯。


文开石


王玥波的这个腔调还真是有传承的,而且现在这么说评书的人不多了,我们要保护一下。王的老干娘是连丽如先生,估计是辈分太大收不了徒弟才拜的干娘。连丽如先生的父亲就是评书大家连阔如老先生,贯说袍带书如东西汉与三国等。以其独有的京剧念白似的演绎独树一帜,很受欢迎,所以王这样的风格也是一脉相承。


三十年如流水


老一代评书艺人在这方面走的最远的就是连阔如,他说的传统评书中的人物名称及其他词汇的发音都与其他评书艺人的发音都不同,他这样做就是秉持其独有的特色迥异于别人而独步江湖,这一做法让他自己也受到了独特的结果,就是很少有他的录音保留下来而流传至今。听过几段连阔如残存的评书录音,感觉过分的抠字眼,咬字发音极狠娱乐性不大属说教性型的,估计当时的听众肯定也有议论及非议,没有流传也算是造化弄人。而王玥波是连阔如的女儿连丽如的徒弟,不得已也继承此衣钵并沿袭下来,听众对此就仁者见仁 智者见智吧。



寺侍待


提出这样的问题一你是真不懂,二是别有用心进行炒作来黑王玥波。一你要真不懂我告你,这叫“上口”简言之,即凡是京剧语言中与普通话声、韵(声调除外)不同的那些字,就是上口字。换句话讲,上口字就是至今仍保留在京剧唱念中的那些古音、方言字,古音来自《中原音韵》(或“中州韵”);方言来自鄂、皖、豫、苏等地。二王玥波是现在是少有的真正为了艺术坚持在茶馆说书,并且是真真正正说书,不像那些靠炒作圈粉,拔老祖宗好玩意为了圈粉圈钱给糟蹋成不是玩意了。


鍀铏


跟老艺人学的,口口相传。林宠、仙耗、戴雄宝殿


蓝衣高士醉船头


这纯粹是吃饱了撑的!王玥波的林宠好歹还有出处,京剧里都叫林宠,怎么有的人一嘴东北话说书就没有人质疑呢?“妈了个巴子”又是很谁学的呢?


八大棍


戏剧评书啥的讲究“中州韵”,跟平常说话有所区别。


用户1004067226961


和京剧演员淆的,听着别扭。


九五之尊Liu


电影《霸王别姬》里的老师父也是说成“林宠”,老北京方言和普通话的区别。


分享到:


相關文章: