清朝英語教材曝光!頭疼,原來我們現在學的都是老祖宗玩剩下的

清朝英語教材曝光!頭疼,原來我們現在學的都是老祖宗玩剩下的

大家都有在剛接觸英語摸不著門路的時,用中文或者拼音來標註英語讀法的階段。可是你知道嗎,這個學英語的歪招,我們老祖宗以前都在用。這本曝光的150年前的英語教材,就是這種方法的雛形了。

據媒體報道,幾年前一位成都市民從重慶的舊書市場淘回了一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍竟然是咸豐十年(1860年)的英語教材!

清朝英語教材曝光!頭疼,原來我們現在學的都是老祖宗玩剩下的

沒錯,這本距今已有158年曆史的奇怪繁體書就是清朝時流行的英語教材。教材開篇“英話註釋目錄”後標註著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,按照情景不同,劃分的十分明確。

清朝英語教材曝光!頭疼,原來我們現在學的都是老祖宗玩剩下的

清朝的時候,很多其他的國家的人都來中國進行友好溝通,自然而然,語言就顯得格外重要了。這些英語教材為了迎合當下的國情,也多以經濟貿易方面為主。

在書中,每頁畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上方是對應的中文翻譯,倒是很貼心了。可是英文下面的那句奇怪漢語是什麼?

"To do with my friend"下面寫了一句“土 度 回夫 買以 勿倫得”,來回唸了三遍,終於反應過來,這竟然是漢字標註的英語讀音,看中文我竟然沒看明白,看英文倒是懂了!

清朝英語教材曝光!頭疼,原來我們現在學的都是老祖宗玩剩下的

清朝英語教材曝光!頭疼,原來我們現在學的都是老祖宗玩剩下的

再來看看“減一半就是了”翻譯成“Less one half of your price”,看起來沒有什麼問題,但是這個漢字標註“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”就真的很奇怪了!按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂啊。不過這個漢字標註的還不夠精準,念出來怪怪的,與現在的小學水平相差無幾,大概清朝那會的漢語發音跟現在也不一樣吧!

這本教材雖然是150年前的,但是仍舊非常貼心的告訴了大家,這本書的使用說明,“漢字是從右到左讀的,英文是從左到右讀的”。而且作者也告訴了大家,學習語言需要自己去揣摩,他能教給大家的也只有這麼多了,其餘的全靠自己了。

清朝英語教材曝光!頭疼,原來我們現在學的都是老祖宗玩剩下的

其實清朝不僅有教材,在1862年的時候,有位英國人在上海建立第一間民辦的英語培訓學校。而且通過《上海新報》宣傳,但因為該報紙的受眾群眾是上海商業界的大佬們,所以說雖是民辦學校,但是其實學校本質上面對的是一些業界精英們的二代,也就是我們現在所說的官二代和富二代。

【摘取一段】:

好法身而沙發身, (how fashion 而 so fashion)

勃朗由與勃朗妹, (belong you 與belong me)

衣裳楚楚語陪陪, (by and by)

考姆陪陪歇歇來。 (come by and by)

丈人阿爸發音落 (father in law)

清晨見面谷貓迎, (good morning)

好度由途敘別情。 (how do you do)

不難看出來,當年我們的老祖宗對學英語這件事,也是相當頭疼,和我們現在比起來有過之而無不及。我們小時候學英語用的中文標註法,也只是當年他們玩剩下的啊!


分享到:


相關文章: