英語口語:為比賽歡呼加油的10句話

英語口語:為比賽歡呼加油的10句話

1. go jackets! go, go, go! go jackets, go!

jackets 隊加油!

曾有好奇的讀者問過我, 在英文中「加油」要怎麼說? 其實各位只要去看場比賽, 很快就會發現 "go" 這個字就是加油的意思. 例如我們學校的校隊叫 yellow jackets (黃夾克蜂), 我們要替它加油時我們就會高喊, "go jackets." 或是 "let's go, jackets."

2. cheer for the cheerleaders?

幫啦啦隊歡呼加油?

cheer 這個字是歡呼的意思, 所以在英語中啦啦隊員就被翻成 cheerleader, 意為帶領歡呼的人. 在這部電影中小笨霖還學到了一些其它的用法, 諸如像是啦啦隊一隊人馬除了用 team 之外, 他們更喜歡用 squad 這個字, 還有像是一整套啦啦隊的動作叫 routine. 例如, "our squad needs a new routine." 就是說我們這隊需要一個新的舞序.

另外啦啦隊不是手上都會拿綵球嗎? 那個綵球怎麼說? 其實很簡單, 就叫 pompom. 這個字在電影中也多次被提到, 像是男主角寫給女主角的歌裡就有唱到, "i like your pompom."

3. only one team can walk away with the championship.

只有一個隊伍能夠抱走冠軍獎盃.

如果要你翻譯下列句子, 「勝利者可以抱走一萬元現金」, 你知道這個「抱走」英文中要怎麼翻嗎? 嘿嘿, 很頭痛吧! 其實我也是先聽到英文才去想中文要怎麼翻譯的, 答案就是用 walk away with 這個片語, 這個片語可以用在贏得或是抱走某樣獎品或獎金的時候. 例如上面那個句子翻譯成英文就是 "the winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同樣也用到「抱走」的概念, 所以同樣也是用 walk away with 這個片語.

另外, 如果是要強調非常輕鬆就贏得獎盃或是獎品的話, 則可以用 waltz off with 這個片語. 例如, "i waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比賽中輕易贏得了一百塊)

4. who's with me

誰支持我?

如果有一些人正在討論一件事情, 你發表完了你的看法之後想問問大家, 「誰支持我的看法?」 這句話不知道大家會不會翻? 我想很多人會跟我一樣, 直覺的反應就是, "who supports me?" 或是 "who agrees with me?" 聽來都有點怪怪的. 根據我在電影中學到的老美口語的講法其實很簡單, 就是 "who's with me?" 或者是, "who's on my side?" 聽來是不是簡單明瞭?

5. sounds like it.

我想是吧.

如果單看中文--「我想是吧.」, 絕大多數的人大概都會說, "i think so." 或是 "i guess so." 這樣說百分之百沒錯, 而且的確也是老美很喜歡用的講法. 不過這次我又學到另一句以前我從沒用過的, "sounds like it." 舉個在電影裡面的例子, 當男主角第一次見到女主角時就已心生愛慕, (標準的電影公式, 唉~) 所以他就用詢問的語氣說, "so i'll see you again?" 那女主角怎麼回答的呢? "sounds like it." (我想是吧.)

6. hand over ten bucks and leave.

交出十塊錢然後離開.

講到 hand over 這個片語, 讓我想到每次班上同學大家輪流起來報告時, 假設 john 是第一個報告, peter 是第二個報告, 當 john 報告完之後, 他就會說, "now, i'll hand over to peter." 所以 hand over 就是交棒給下一個人的意思, 這也是在日常生活中 hand over 最常見的用法.

這次在電影中我又學到 hand over 的另一個用法, 就是把某樣東西交出來, (也可以用 fork over) 例如小混混去跟別人勒索十塊錢, 就可以說 "hand over ten bucks. otherwise, i will kick your butt."交出十塊錢來, 不然我就扁你一頓.

7. i handed you an idiot-proof team.

我把一個保證沒有白痴的隊伍交給你.

承上所述, hand 這個字的另一個用法就指把某樣東西親手交給某人, 這種情況下一般大家都會用 give, (因為這是一個國中的單字) 其實有時候用用 hand 這個動詞也不錯.

另外講到這個 idiot-proof 這個字很有意思, 在美語中大家常常可以聽到一個字後面再加上 proof 來表示「保證沒有」的意思, 例如很多手錶上面都會寫 water-proof, 就是指水絕對跑不進來, 也就是防水的意思. 不過根據我個人的經驗, 很多人會把這種字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人問我, 為什麼報紙的標題寫如何得到一個充滿危機的婚姻? 結果我拿來一看, 原來報上寫的是, "how to get a crisis-proof marriage." 其實它的意思應該是, 「如何得到一個沒有危機的婚姻」 才對. 所以這個 idiot-proof 指的是絕對沒有白痴的, 而不是保證有白痴的, 大家不要搞反了.

還有一個字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常聽到, 值得大家學一學. 這個字就是指連傻瓜也會用的, 所以像傻瓜相機翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 這個字極有可能是從 fool-proof 衍生出來, 也許是當時說話者為了強調語氣, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白痴).

8. you are not captain material.

你不是當隊長的料.

中文裡我們常聽人家說, "你不是念書的料", 沒想到這樣的用法在英文裡也同樣普遍, 老美用的是, "not ... material" 這樣的句型. 像是這部電影裡, 女主角的男友就勸她, "you are a good cheerleader, but not captain material." (你是個很好的啦啦隊員, 但卻不是當隊長的料.) 沒想到後來給她逮到機會, 反而反咬他一句, "you are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是個很好的啦啦隊員, 但卻不是當男朋友的料.)

學到這句話, 讓我想到它可以應用在許多日常生活當中. 例如有人想追求你, 你不想答應他但卻又不忍心傷害他, 就可以說, "you are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但卻不是當男朋友的料)

9. i'm so bogged down on this.

我被這件事搞得焦頭爛額.

老美常常會說自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼澤, 當動詞用就是指陷入泥淖中) 但我喜歡把這個片語翻成被某件事搞得焦頭爛額. 例如每次期中考試要來的時候, 班上就會聽到有人說, "i'm really bogged down with school." (我被學校的事情搞得焦頭爛額了). 在 "bring it on" 這部電影當中, 女主角也是為了啦啦隊的事情被搞得是焦頭爛額, 她就是這麼說的喔, "i'm so bogged down on this."

10. i'm jinxed.

我被咀咒了.

以前我都覺得中國人很迷信, 但後來來到美國之後這段時間我發覺老美其實也不比我們差, 或許這就是人類的一種本能吧! 例如在這部電影中女主角一直覺得她被咀咒了, 所以她就一直重覆地說, "i'm jinxed." 以及 "i'm cursed." 原因無它, 只因為她在 cheerleading camp (啦啦隊夏令營) 時把一件象徵性的物品給掉在地上, 而傳說中你只要不小心把它掉在地上, 它就會為你帶來壞運.

美國人迷信的事情還很多, 有些美國人認為兩個人如果同時說一句話時就會為彼此帶來厄運, 所以這時候就要說, "jinx." 來免掉這種厄運. 另外如果是不小心提到了不吉利的事情, 則要趕快說, "heaven (god) forbid." 或是 "heaven (god) forbid that...." 這樣的句子, 再不然就是說 "knock on wood." 也是有祈求厄運不要降臨的意思.


分享到:


相關文章: