在群星璀璨的近代作家中,老舍為何能享譽世界文壇?

克里斯托夫金


在巨星璀璨的現代作家群落中,老舍可能屬於學歷背景很不起眼的那一撥,他是北平高等師範學校畢業的,從私塾和小學讀完之後,他最初考入的是京師祖家街公立第三中學,和羅常培先生是同學,但由於家境貧寒,入讀半年之後,他考入了免收學費和膳食費,還供給制服和書籍的北京師範學校。1918年6月,老舍以優異成績從北京師範學校本科第一部第四班畢業,從此開始了作為小學校長的職業生涯。除去1923年9月到1924年夏天,老舍在燕京大學易文斯教授的推薦下得以進入燕京大學修習英語之外,老舍接受高等教育的機會並不多。但這些並不影響他具有國際視野的知識結構的形成,更不妨礙他成為最受西方讀者青睞的少數幾位中國現代作家之一。不僅如此,老舍的作品也是被譯介的量最多、譯介的國家最多、被研究得最多的現代作家之一。在我看來,老舍的受教育經歷和其中西融合的知識結構、廣泛的國際影響力之間又是相輔相成,互相作用的。

/壹/

從受教育的經歷來看,老舍既接受過傳統儒家典籍的教育,也接受過辛亥革命之後的新式的小學和中學教育。尤其是在他當時就讀的北京師範學校,一方面在課程設置上效仿西方和日本的師範學校的模式,引入社會學、心理學和自然科學等新的知識門類,另一方面又非常重視學生在國學造詣上的培養。校長方還(字惟一)先生,是當時著名的國學大家,他對青年老舍非常看重,指點甚頻。老舍回憶說,方先生的字和文造詣都極為深厚,他從十六七歲開始練習古文詩詞,皆得益於方先生的指導。可以說,除卻家境貧寒等外在因素,老舍的受教育之路走得還是頗為平順,尤其是在北京師範學校中他就表現出突出的教書育人的才能。如果不是1924年的夏末,他由上海踏上德萬哈號客輪,遠赴英倫,可能他的人生軌跡就定格在了一輩子當老師、做教育的道路上了。在英國的老舍,最初讀英文小說,只是為了學好英語,但讀著讀著,他就按捺不住筆頭,開始寫小說了。最早一本長篇小說《老張的哲學》就直接得益於他剛剛閱讀的狄更斯的《尼考拉斯•尼柯爾貝》和《匹克威克外傳》。

狄更斯出身於英國的平民階層,家境艱難,自幼為了謀生遍嘗人間酸辛,這些都為他日後以英國社會底層人物作為主要描寫對象的創作特點積累了諸多素材。而這也恰恰是最為打動老舍的地方。除了對底層人物的關注和書寫,狄更斯還善於用一種漫畫式的筆法來凸顯人物的喜劇性特徵,他筆下的小人物們往往都具備了畫龍點睛式的特徵,比如《匹克威克外傳》中寫匹克威克社中的幾位紳士出門遠行考察,一路見識了諸多光怪陸離的社會世相、各色人等。他的筆觸在這些人物身上也留下了眾多神來之筆,比如寫審判官史太勒先生“是一個極其出奇的矮人,卻又那麼胖所以彷彿他只有面孔和背心似的”,寫瘦紳士“機伶的小黑眼睛不斷地在好事的小鼻子兩邊溜著眨著,像是跟鼻子在玩著永久的‘捉迷藏’的遊戲”。這種戲謔的筆法在老舍的小說《老張的哲學》中也是屢見不鮮,他寫老張的形象,是:“兩道粗眉連成一線,黑叢叢地遮著兩隻小豬眼睛。一隻短而粗的鼻子微微向上掀著,好似柳條上倒掛的鳴蟬。一張薄嘴,由下嘴唇往上翻著,以便包著許久失修漸形垂落的大門牙,因此不留神看,最容易錯認成一個夾餡的燒餅。”

此外,狄更斯早期流浪漢小說式的敘事結構,即由主人公遊歷的所見所聞作為敘事線索,也被尚處在小說創作操練期的老舍效仿,《老張的哲學》就是“人擠著人,事挨著事”,以老張的活動作為貫穿其中的情節脈絡。除了狄更斯,英國作家康拉德也是老舍頗為欣賞的作家,他曾經稱康拉德是“一個近代最偉大境界與人格的創造者”。作為現代航海小說的傑出代表,康拉德有一套非同尋常的說故事的本領。他經常採用倒敘手法,打破時間順序或者前因後果的慣常思路,“把故事看成一個球,從任何地方起始它總會滾動”。老舍的小說《二馬》正是汲取了這種技巧,在小說的開頭就交代了故事的結局,馬威因無法說服父親老馬導致父子關係惡化,加之和瑪麗姑娘的戀愛失敗最終離家出走,然後再接著寫故事是如何一步步走到這樣的結局。這種安排使得老舍此前信馬由韁的寫作思路有了更充分的規劃,在故事創作之初就有了全盤的設計。這種說故事的方式使得情節發展曲折有致,小說讀來也更加興味盎然。老舍同時還涉獵了大量的不同時期、不同國別的西方文學作品,他讀過古希臘、羅馬時期的悲劇,但更欣賞的是阿里斯多芬的喜劇。

他還讀中世紀文學,尤其對但丁的《神曲》激賞不已,他曾經多次提到《神曲》對他以及中國文學的重要意義。1945年,他在《寫與讀》這篇文章中說:我要寫出像《神曲》那樣完整的東西;另一方面,我又想信筆寫來,像阿比累那樣要笑就笑個痛快,要說什麼就說什麼。細膩是文藝者必須有的努力,而粗壯又似乎足以使人們能聽見巨人的狂笑與嚎啕。我認識了細膩,而又不忍放棄粗壯。我不知道站在哪一邊好。這正反映出老舍在接受但丁《神曲》過程中對自我創作思維的調試。同時,但丁用佛羅倫薩方言和俗語進行《神曲》創作的方法,用字講究精美的態度,也深深地塑成了老舍用通俗易懂、熟白精煉的北京方言俗語進行創作的語言文字觀。當然在我看來,《神曲》帶給老舍更重要的是關於“靈的文學”的創作觀。

老舍認為《神曲》不僅有懲惡揚善的道德勸誡意味,還有更深一層是對人的靈魂世界的關切,對人性深處的審視,它也成為老舍以後創作中一直追求的重要目標。1928到1929年間,老舍開始較為集中地閱讀近代的法國小說,以福樓拜、莫泊桑等為代表的法國現實主義小說,注重細節的真實性和獨特的心理刻畫技巧,讓老舍印象深刻。莫泊桑寫羊脂球的外貌:她的臉蛋像一隻紅蘋果,又像一隻含苞欲放的牡丹花,臉蛋上部,兩隻美麗而烏黑的眼睛閃閃發亮,四周圍著一圈又長又濃的睫毛,而睫毛又倒映在眼波里;她的臉蛋下部則是一張媚人的小嘴,兩排細牙潔白明亮,嘴唇柔軟溼潤,簡直就是專為接吻而造設的。筆觸細膩而有質感,讀起來頓生對羊脂球這樣一個身份低微但卻天真無邪的女性的喜愛之情。

老舍在小說《微神》中,對女主人公的外貌同樣進行了細膩生動的刻畫,她“喜歡得像清早的陽光,腮上的兩片蘋果比往常紅著許多倍,似乎有兩顆香紅的心在臉上開了兩個小井,溢著紅潤的胭脂泉”。這種青春純美的形象和後來女主人公因生活所迫淪為妓女的狀態形成了鮮明對照:她變了,“臉上的粉很厚,腦門和眼角都有些褶子”,“她點著一支香菸,煙很靈通地從鼻孔出來,她就把左膝放在右膝上,仰著頭看煙的升降變化,極無聊而又顯著剛強”,從女主人公面部形象和神情的前後變化,即可看出女主人公悲慘的生活境遇對其靈魂的扭曲和戕害。這種通過細節來塑造人物心理和命運的手法,在老舍的作品中有諸多體現。可以看到,老舍在英國雖然是一箇中文教育者的身份,但對他個人而言,卻是融匯中西的知識結構形塑過程的開始。應該說,英倫五年是促成他知識結構自我更新的重要契機,古典主義、浪漫主義、現實主義和現代主義輪番登場,老舍各取所需,博採眾長,明確了什麼是好的文學的樣本和標準。

1929年6月,老舍結束了在倫敦大學東方學院五年的中文講師生涯,從歐洲返回中國。海外遊學經歷顛沛流離,異常艱苦,但也讓老舍身臨其境地感知到中西方文化的差異和優劣所在,同時也為他中西交融的知識結構,提供了一種跨文化、跨語際的批判性眼光,即可以拋卻國別、階級、種族的偏見,直視人性和人類社會中共通的問題和困境,這些都讓他和他的作品能夠在異域文化語境中擁有更多的知音和擁躉。

/貳/

2015年10月19日,法國作家勒克萊齊奧受北京師範大學國際寫作中心邀請發表了主題演講。這位諾貝爾文學獎得主用了相當多的篇幅特別說到了中國作家老舍對他的“啟迪”,他認為老舍“寫的是京城裡平民百姓的生活,頗有莫泊桑短篇小說中的現實主義的神韻”,並且將老舍和莎士比亞、普魯斯特、喬伊斯這些世界級大師等量齊觀。勒克萊奇奧對老舍的這種情有獨鍾由來已久。上世紀80年代,他開始讀到英譯本和法譯本的老舍作品,這也是他閱讀的第一位中國現代作家的小說,讀完之後便難以忘懷。上世紀90年代之後,他開始頻繁地來到中國,他去了老舍故居,拜訪了老舍的夫人,甚至還在老舍自沉的湖邊走過,2000年他應邀為法國著名漢學家保爾•巴迪翻譯的《四世同堂》作序,序言的標題就命名為《老舍,老師》,在文中他用了一種非常誠摯懇切的語氣表達了對這位中國作家的深情追懷,這種追懷不僅僅源於老舍正當壯年的非正常死亡,更來自於他對這樣一位世界級作家的衷心敬仰。

他說:老舍是一位現代作家,是那些用最大的力量和真誠表達出中國改革的必要性和中西方衝突——幻想與中國傳統小說的細膩之間的衝突,現實主義與歐洲19世紀小說中由狄更斯、薩克雷或陀思妥耶夫斯基發明的心理描寫之間的衝突——的作家之一。這句話,顯然點出了老舍能夠躋身於世界文壇的重要原因,即一方面有著中西方文學的雙重滋養,另一方面有著立足本民族,同時跨文化、跨語際書寫的批判性意識。其實說來,老舍作品產生世界範圍內的影響,可以追溯到上世紀30年代。當時老舍的小說就陸續被美國、英國、法國、日本、俄羅斯等譯者翻譯為本國語言。

以美國為例,1939年翻譯家高克毅首次把老舍介紹到美國文學界,1944年美籍華裔學者王際真首次把老舍小說翻譯到美國,此後老舍作品在美國的譯本有近 60篇之多 (包括重譯),如《駱駝祥子》《離婚》等小說還有多個重譯本。當然在這其中,譯本的質量也是良莠不齊的,存在對老舍作品的諸多“誤譯”現象。代表性的事件就是1945年曾經在中國做過外交官的伊文•金(Evan King)翻譯的《駱駝祥子》(Rickshaw Boy),對小說的結尾做了較大修改,將最後的悲劇結局改成了大團圓的結尾,雖然這種結局對於當時面臨著二戰後經濟衰退和家庭破裂等問題的美國民眾而言,是極為應景,頗受歡迎的,甚至讓《駱駝祥子》在美國成為暢銷書,發行量一度達到百萬冊,但這種誤譯和篡改仍然引起了老舍的異常憤怒。這裡面的原因頗值得深思。老舍在寫《駱駝祥子》時,顯然就是為了呈現一個善良的人如何一步步墮落進靈魂的地獄的,進而去揭示人性之所以如此的廣度、縱深以及複雜性,討論的其實是一個形而上的人性問題,而大團圓的結局將故事改編成了一個庸俗的勵志小說,明顯違逆了老舍的創作初衷。1946年,老舍和曹禺應美國國務院的邀請赴美講學,在美期間在著名作家賽珍珠的協助下,老舍將《鼓書藝人》和《四世同堂》譯成了英文的縮寫本,希望藉此向美國民眾推廣宣傳中國文化,他還和出生在中國的艾達•普魯伊特(中文名浦愛德)女士合作將100萬字的《四世同堂》翻譯成了英文,這就是大家都較為認可的英譯本《黃色風暴》。

和翻譯界相類似的是,美國學界對老舍的認知也經歷了一個逐漸深入的過程。1961年,美籍華裔學者夏志清的《中國現代小說史》出版,其在書中對老舍評價頗高,不但闢單章出來以相當的篇幅來寫他,在評價其藝術成就時更突出強調的是他“驚人的道德眼光和心理深度”,“俯視赤裸裸的人生經驗的狂暴可怖”,這種評價顯然看取的是老舍寫作時對人性縱深和複雜處的開掘。夏氏之後,哈佛大學東亞系的王德威教授可以算是美國漢學界老舍研究的代表性人物。他的博士論文就以老舍作為主要的研究個案,討論現實主義敘述的多種可能性。相比較乃師夏志清,王德威雖然也時常落入歐洲中心主義以及主觀臆斷的窠臼,但他對老舍創作個性、愛國主義以及一些不被看好的作品的重讀以及大膽新異的判斷,讓解讀老舍的維度變得更加多元和豐富,也讓我們看到了作為一個真實的“人”的老舍的複雜性。老舍的域外之旅在法國也有很多故事。

1947年法國阿爾托出版社就翻譯出版了老舍的《駱駝祥子》,但這個譯本的譯者讓•普馬哈是根據伊文•金的美國譯本翻譯來的,伊文•金的譯本本身就存在刪改情節,篡改故事結局等問題,因此這個法譯本並不是一個完全忠於老舍原著的翻譯。值得注意的是,讓•普馬哈在譯本的引言部分,並沒有圍繞作品本身展開,而更多討論的是中國作為一個遙遠的東方國度,它的相對陌生的風土習俗、異國情調等,類似於一個西方人的中國旅遊導覽的說明。作為老舍作品法文版的第一位譯者,普馬哈的這種“科普”做法也是可以理解的,旨在打破當時的法國人對中國人的一種普遍迷思,從而為理解老舍的作品做好鋪墊。相比較讓•普馬哈大而化之的翻譯,另一位法國的老舍譯者同時也是卓有成績的研究者保爾•巴迪,則更能從細部深入到老舍作品的特質和精髓。巴迪先生是法國第七大學東方語言文學系的教授,還曾擔任法國駐華使館文化參贊,他翻譯過老舍的《老牛破車》《正紅旗下》《四世同堂》等作品。他對老舍的激賞不僅包括其對北平口語遊刃有餘的運用,讓作品充滿了美妙的音樂性,以及對北平這座古老都城的真切描繪讓這座城市具有了鮮活的生命力,他還看重的是老舍身處時代變革期的“懷古疑今”的複雜心態,以及對於滿族文化的深在眷戀。

前面提到的諾獎獲得者勒克萊齊奧,在對老舍的評價中明顯接續了巴迪的這一思路,他在中國的幾次訪談中都提到了老舍特有的傷懷之感,這種傷懷,與老舍作為一個滿族作家以及遭遇歷史的車輪碾軋已經黯然失色的滿族文化密不可分,而這一點和普魯斯特、喬伊斯、福克納這些作家在寫作時面對那些已不復存在的“世界”的憂愁並無二致,這也恰恰說明了老舍的憂患懷抱關切到的是人類社會在時代發展浪潮中所普遍面臨的困境。可以看到,老舍作品在歐美國家的這些翻譯和研究的行旅豐富而曲折,其間遭逢的誤譯和誤讀等問題,既有中西方文化差異的緣故,也有西方世界的譯者和研究者自身的價值立場、意識形態等因素的影響。但無論如何,老舍作品中的那些恆久性的元素,比如鮮明的地域特色和民族特色,執著於人性縱深處的複雜性開掘和反思,對新舊時代更迭轉型的矛盾和憂患等,仍舊成為吸引和打動大部分西方學者和讀者的重要原因。老舍創作的一生,極大地受惠於他在西方世界的遊學經歷,一種中西交融的知識結構的形塑,以及文學創作的目標、方式和方法的確立。“越是民族的也越是世界的”,老舍作品恰恰實現了地域性、民族性與世界性的完美融合,我們有理由期待老舍作品熱在西方世界不斷延續下去。


潮汕鏟史官


中國近代有許多著名的作家,他們的作品都影響了幾代人,老舍可能屬於學歷背景很不起眼的那一撥,但是在群星璀璨的近代作家中,老舍為何能享譽世界文壇呢?

老舍是北平高等師範學校畢業的,從私塾和小學讀完之後,他最初考入的是京師祖家街公立第三中學,和羅常培先生是同學,但由於家境貧寒,入讀半年之後,他考入了免收學費和膳食費,還供給制服和書籍的北京師範學校。1918年6月,老舍以優異成績從北京師範學校本科第一部第四班畢業,從此開始了作為小學校長的職業生涯。除去1923年9月到1924年夏天,老舍在燕京大學易文斯教授的推薦下得以進入燕京大學修習英語之外,老舍接受高等教育的機會並不多。

但這些並不影響他具有國際視野的知識結構的形成,更不妨礙他成為最受西方讀者青睞的少數幾位中國現代作家之一。不僅如此,老舍的作品也是被譯介的量最多、譯介的國家最多、被研究得最多的現代作家之一。在我看來,老舍的受教育經歷和其中西融合的知識結構、廣泛的國際影響力之間又是相輔相成,互相作用的。

從受教育的經歷來看,老舍既接受過傳統儒家典籍的教育,也接受過辛亥革命之後的新式的小學和中學教育。尤其是在他當時就讀的北京師範學校,一方面在課程設置上效仿西方和日本的師範學校的模式,引入社會學、心理學和自然科學等新的知識門類,另一方面又非常重視學生在國學造詣上的培養。校長方還(字唯一)先生,是當時著名的國學大家,他對青年老舍非常看重,指點甚頻。

老舍回憶說,方先生的字和文造詣都極為深厚,他從十六七歲開始練習古文詩詞,皆得益於方先生的指導。可以說,除卻家境貧寒等外在因素,老舍的受教育之路走得還是頗為平順,尤其是在北京師範學校中他就表現出突出的教書育人的才能。如果不是1924年的夏末,他由上海踏上德萬哈號客輪,遠赴英倫,可能他的人生軌跡就定格在了一輩子當老師、做教育的道路上了。

在英國的老舍,最初讀英文小說,只是為了學好英語,但讀著讀著,他就按捺不住筆頭,開始寫小說了。最早一本長篇小說《老張的哲學》就直接得益於他剛剛閱讀的狄更斯的《尼考拉斯·尼柯爾貝》和《匹克威克外傳》。狄更斯出身於英國的平民階層,家境艱難,自幼為了謀生遍嘗人間酸辛,這些都為他日後以英國社會底層人物作為主要描寫對象的創作特點積累了諸多素材。而這也恰恰是最為打動老舍的地方。

老舍同時還涉獵了大量的不同時期、不同國別的西方文學作品。1928到1929年間,老舍開始較為集中地閱讀近代的法國小說,以福樓拜、莫泊桑等為代表的法國現實主義小說,注重細節的真實性和獨特的心理刻畫技巧。

1929年6月,老舍結束了在倫敦大學東方學院五年的中文講師生涯,從歐洲返回中國。海外遊學經歷顛沛流離,異常艱苦,但也讓老舍身臨其境地感知到中西方文化的差異和優劣所在,同時也為他中西交融的知識結構,提供了一種跨文化、跨語際的批判性眼光,即可以拋卻國別、階級、種族的偏見,直視人性和人類社會中共通的問題和困境,這些都讓他和他的作品能夠在異域文化語境中擁有更多的知音和擁躉。 2000年法國作家勒克萊齊奧應邀為法國著名漢學家保爾·巴迪翻譯的《四世同堂》作序,序言的標題就命名為《老舍,老師》,在文中他用了一種非常誠摯懇切的語氣表達了對這位中國作家的深情追懷,這種追懷不僅僅源於老舍正當壯年的非正常死亡,更來自於他對這樣一位世界級作家的衷心敬仰。他說:“老舍是一位現代作家,是那些用最大的力量和真誠表達出中國改革的必要性和中西方衝突——幻想與中國傳統小說的細膩之間的衝突,現實主義與歐洲19世紀小說中由狄更斯、薩克雷或陀思妥耶夫斯基發明的心理描寫之間的衝突——的作家之一。”  

這句話,顯然點出了老舍能夠躋身於世界文壇的重要原因,即一方面有著中西方文學的雙重滋養,另一方面有著立足本民族,同時跨文化、跨語際書寫的批判性意識。

老舍作品中的那些恆久性的元素,比如鮮明的地域特色和民族特色,執著於人性縱深處的複雜性開掘和反思,對新舊時代更迭轉型的矛盾和憂患等,成為吸引和打動大部分西方學者和讀者的重要原因。

老舍創作的一生,極大地受惠於他在西方世界的遊學經歷,一種中西交融的知識結構的形塑,以及文學創作的目標、方式和方法的確立。“越是民族的也越是世界的”,老舍作品恰恰實現了地域性、民族性與世界性的完美融合,我們有理由期待老舍作品熱在西方世界不斷延續下去。







百邦的詩


有關老舍之所以能夠從浩瀚的中國作家之林中數枝獨秀地高標於世界著名作家之列,能夠與莎士比亞、普魯斯特、喬伊斯這樣作家中的作家一較高下蔚成經典一一注意這不是我的杜撰而是頗有根據的,讀者諸君可以隨著我的闡述往下閱讀,自會了然於胸的。

說到老舍,他一直都是我喜歡的中國作家中為數不多的作家。其實他以他標準北京方言的寫作早就是中國文壇的一塊豐碑,比如中國文壇最著名的魯迅先生他對人是比較挑剔的,是一個在文字上有潔癖的人要他推薦幾個作家,無疑是難有幾個能入他的法眼的,但是我記得美國作家史沫特來當時在上世紀三十年代有過這麼一曲,她請魯迅提供一些作家名單,魯迅就提出了十多位作家以及作品其中居前五名的就有沈從文和老舍。

老舍除了有北京方言寫作的特色以及國內文壇無可爭議的實力派名字家的頭銜(比如建國後作家的排名就是巴魯郭茅老曹)之外,他還有一個腳踩中西文化的特色。

眾所周知老舍先生曾經在上世紀二十年代有到英國大學任教的經歷,也是在那時他正好創作了大量文學作品,比如老張的人生哲學,離婚、駱駝祥子之類的,雖然當時是用中文寫的但是因緣巧合先發在國內文壇但是人在英國,許多喜歡他作品的人就將其作品翻譯成英文,而且引起了一些反響。

老舍的作品的確是很好,他筆下的人物都是活生生的,一個拉車的祥子幾乎就是成了開車車伕的代名詞,一部話劇茶館北京人藝就演了上萬埸六十年下來從來不愁沒有觀眾。

但是作品再好得有人識賀,猶如一匹千里馬還🉐️有伯樂才行,沈從文國外的伯樂是諾貝爾文學獎斯得格爾摩的終身評委馬悅然博士,而老舍先生的伯樂則是法國獲得諾貝爾文學獎的作家勒克來齊奧。

勒先生在前五年受北京師範大學國際寫作中心的邀請發表了文章,他將老舍先生列入世界名家之中。他認為老舍寫的人物是京城裡最普通的百姓生活,那些小人物頗有世界短篇小說大師莫泊桑的神韻,並將老舍與莎士比亞,普魯斯特,喬伊斯等量齊觀。顯然是將老舍放在世界文豪的位置,他的理由是他對老舍作品的鐘情由來己久,老舍是他最先閱讀的第一個也是他心中的第一個作家,的確早在九十年代初他就從法國不遠萬里多次來到中國,主要原因之一就是對老舍的敬慕和不捨之情,出於這一心理他不僅是到了老舍沉湖的未明湖憑弔還多次看望老舍夫人。他說老舍的作品是那些用最大力量和最大忠誠表達出中國改革的必要性和中西文化的衝突,現實主義與歐洲十九世紀小說家中的狄更斯,薩克雷或者陀斯妥也夫斯基發明的心理描寫⋯

這一席話便點出了老舍作品之所以能夠躋身於世界作家前列的一個主要原因。也就是說老舍不但有中西文化的雙重滋潤,另外一個方面是還有立足於本民族同時跨文化跨語際書寫的批判意識。

而我們回顧一下也不難看出老舍絕對不是一夜成名,而是看似平淡實奇崛,成於容易卻艱辛的奮鬥歷程,說白了老舍先生生前的作品許多都被譯成了數十種不同的語言,在他謝世後這四十年裡被翻譯的作品以及語言更是芝麻開花節節攀升,據不完全統計到目前他的作品被國內外譯成的作品至少有六十多種不同的語言。


亦244190436


另類君答題^_^

老舍的才情和文字駕馭能力,無論是話劇還是長篇小說,在同時代的文學大師之中,罕有能與之比肩者(說的是長篇,不涉及迅哥兒)。

建國後,受意識形態掌控,一直有“魯郭茅巴老曹”的座次排名。這六位被文宣系統認可的大師中,除去魯迅在建國前13年就駕鶴西去外,郭沫若就是個渣渣輝,茅盾嘛,文筆實在不咋地,什麼《林家鋪子》、《子夜》,還有曾強迫莘莘學子們背誦的《白楊禮讚》,一想起這些所謂的彪炳千古的文字,另類君忍不住呵呵一笑百媚生(不是我不笑,一笑粉就掉,你能看出我擦了粉嗎O(∩_∩)O~)

巴金的文筆還算可以,《家》《春》《秋》三部曲曾一度讓國人感動的淚眼婆娑,尤其是《家》中那個暗戀男主的丫環在被催逼嫁給某老不死的混蛋的前夜,投河自盡的情節,就連另類君這位未曾久經考驗的少先隊員都感動的的失聲痛哭,所以在這裡俺老漢今天要給老李點個贊,尤其是他在十年之後的懺悔文字,以及那個提議,都讓人肅然起敬,他讓自滿請以後被打折了的文人脊樑骨又動了一下子,不然然並卵,在世界範圍內,巴金的文學功底還稍遜風騷,他拿不出能夠讓外國同行們眼前一亮的作品。或許他反帝反封的招牌夠顯眼,不過影響力也僅只是侷限於境內而已;

最後說曹禺,如果曹禺在寫完《雷雨》後就掛了的話,那曹禺絕對稱得上是冠絕古今的話劇大宗師,幾乎可以與老舍並列,然而曹禺在那幾年忍氣吞聲,苟且偷生,寫了一些應景之作,幾乎成了御用文人,儘管在活動結束後他又重整旗槍,想要在新時期有所作為,然而惜乎廉頗老矣,新時期是王蒙、劉心武,梁曉聲們的天下,所以曹禺也只能鬱鬱而終,無法再度輝煌,拾遺?夢遺?這都是命啊!

最後,一招切題:老舍有幾個招牌菜是別的作家做不出來的《駱駝祥子》《茶館》《月牙兒》《四世同堂》,無論哪一部都足以讓任何一個作家躋身於文學大家之列,但老舍一人創作出這許多經典鉅著,讓國內外同行為之驚豔,所以說,在所謂的“群星璀璨”的時代,唯有老舍被提名為諾獎候選人,據說他當時已經憑《茶館》被授予諾獎,當諾獎委員會試圖聯繫老舍的時候,老舍已經在太平湖底隕落一個多星期了。

可悲可嘆的是,現在的孩子們已經很少有人願意看老舍的書了。

另類君言盡於此,告辭!



18852110179


另類文史


老舍一生創作了大量的小說(尤其是長篇小說)、劇本、散文、詩歌(新式之外包括歌詞、古詞和舊體詩等),幾乎什麼形式都涉及了。已經出版的《老舍文集》19卷,總共有一千萬字之多。談現代長篇小說的生成,你不能超越他;回顧現代諷刺幽默精神,離不開它;講到中國話劇的民族化,自然不可繞開老舍;而要認認真真地總結中國現代白話的歷史,想像我們每個人今天嘴裡說的或筆下寫的現代語言文字。更是不可忽視他的存在。可以說,老舍的作品的確稱得上是“經典”:它的一以當百、一以當千的無可爭辯的分量;他在歷史上有不可或缺的地位,無法逾越的典範性、代表性;產生的時候是重要的,之後又擁有持久的影響力,一代一代有它的讀者,甚至迷戀者;它值得人們再三回味,可以不斷感受、不斷驗證,不斷有新的發現,即所謂說不完的莎士比亞,具有永恆的魅力。他的《養花》《貓》《濟南的冬天》相繼被收錄在中小學生課本里。

因為老舍作品那些恆久性的元素,成為吸引和打動讀者,所以在文壇有很高的地位。


大山123


我是龍閣,我來回答:在中國巨星璀璨的現代作家群落中,老舍為何能享譽世界文壇?

一,首先要了解一下,老舍國內的學歷背景與出身簡歷:

老舍(原名舒慶春,1899年2月3日-1966年8月24日),字舍予,北京滿族正紅旗人,畢業於北京師範學院,中國現代小說家、作家、語言大師、人民藝術家,新中國第一位獲得“人民藝術家”稱號的作家,其作品有《駱駝祥子》《四世同堂》和劇本《茶館》等。 老舍的一生,總是忘我地工作,是文藝界當之無愧的“勞動模範”。1966年,由於受到文化大革命運動中惡毒的攻擊和迫害,老舍含冤自沉於北京太平湖。

老舍屬於學歷背景很不起眼的那一撥,他是北平高等師範學校畢業的,從私塾和小學讀完之後,他最初考入的是京師祖家街公立第三中學,和羅常培先生是同學,但由於家境貧寒,入讀半年之後,他考入了免收學費和膳食費,還供給制服和書籍的北京師範學校。

1918年6月,老舍以優異成績從北京師範學校本科第一部第四班畢業,從此開始了作為小學校長的職業生涯。除去1923年9月到1924年夏天,老舍在燕京大學易文斯教授的推薦下得以進入燕京大學修習英語之外,老舍接受高等教育的機會並不多。

從受教育的經歷來看,老舍既接受過傳統儒家典籍的教育,也接受過辛亥革命之後的新式的小學和中學教育。尤其是在他當時就讀的北京師範學校,一方面在課程設置上效仿西方和日本的師範學校的模式,引入社會學、心理學和自然科學等新的知識門類,另一方面又非常重視學生在國學造詣上的培養。

校長方還(字惟一)先生,是當時著名的國學大家,他對青年老舍非常看重,指點甚頻。老舍回憶說,方先生的字和文造詣都極為深厚,他從十六七歲開始練習古文詩詞,皆得益於方先生的指導。可以說,除卻家境貧寒等外在因素,老舍的受教育之路走得還是頗為平順,尤其是在北京師範學校中他就表現出突出的教書育人的才能。

二,其次再分析一下老舍海外求學經歷對其文學作品的影響:

如果不是1924年的夏末,他由上海踏上德萬哈號客輪,遠赴英倫,可能他的人生軌跡就定格在了一輩子當老師、做教育的道路上了。

老舍海外遊學經歷顛沛流離,異常艱苦,但也讓老舍身臨其境地感知到中西方文化的差異和優劣所在,同時也為他中西交融的知識結構,提供了一種跨文化、跨語際的批判性眼光,即可以拋卻國別、階級、種族的偏見,直視人性和人類社會中共通的問題和困境,這些都讓他和他的作品能夠在異域文化語境中擁有更多的知音和擁躉。

  

2015年10月19日,法國作家勒克萊齊奧受北京師範大學國際寫作中心邀請發表了主題演講。這位諾貝爾文學獎得主用了相當多的篇幅特別說到了中國作家老舍對他的“啟迪”,他認為老舍“寫的是京城裡平民百姓的生活,頗有莫泊桑短篇小說中的現實主義的神韻”,並且將老舍和莎士比亞、普魯斯特、喬伊斯這些世界級大師等量齊觀。勒克萊奇奧對老舍的這種情有獨鍾由來已久。

上世紀90年代之後,他開始頻繁地來到中國,他去了老舍故居,拜訪了老舍的夫人,甚至還在老舍自沉的湖邊走過,2000年他應邀為法國著名漢學家保爾巴迪翻譯的《四世同堂》作序,序言的標題就命名為《老舍,老師》,在文中他用了一種非常誠摯懇切的語氣表達了對這位中國作家的深情追懷,這種追懷不僅僅源於老舍正當壯年的非正常死亡,更來自於他對這樣一位世界級作家的衷心敬仰。

他說:老舍是一位現代作家,是那些用最大的力量和真誠表達出中國改革的必要性和中西方衝突——幻想與中國傳統小說的細膩之間的衝突,現實主義與歐洲19世紀小說中由狄更斯、薩克雷或陀思妥耶夫斯基發明的心理描寫之間的衝突——的作家之一。

這句話,顯然點出了老舍能夠躋身於世界文壇的重要原因,即一方面有著中西方文學的雙重滋養,另一方面有著立足本民族,同時跨文化、跨語際書寫的批判性意識。

三,老舍的文學成就以及在世界文壇的影響力

老舍作品產生世界範圍內的影響,可以追溯到上世紀30年代。當時老舍的小說就陸續被美國、英國、法國、日本、俄羅斯等譯者翻譯為本國語言。

以美國為例,老舍作品在美國的譯本有近 60篇之多 (包括重譯),如《駱駝祥子》《離婚》等小說還有多個重譯本。《駱駝祥子》在美國成為暢銷書,發行量一度達到百萬冊。

1946年,老舍和曹禺應美國國務院的邀請赴美講學,在美期間在著名作家賽珍珠的協助下,老舍將《鼓書藝人》和《四世同堂》譯成了英文的縮寫本,希望藉此向美國民眾推廣宣傳中國文化,他還和出生在中國的艾達普魯伊特(中文名浦愛德)女士合作將100萬字的《四世同堂》翻譯成了英文,這就是大家都較為認可的英譯本《黃色風暴》。

1961年,美籍華裔學者夏志清的《中國現代小說史》出版,其在書中對老舍評價頗高,不但闢單章出來以相當的篇幅來寫他,在評價其藝術成就時更突出強調的是他“驚人的道德眼光和心理深度”,“俯視赤裸裸的人生經驗的狂暴可怖”,這種評價顯然看取的是老舍寫作時對人性縱深和複雜處的開掘。

四,最後再總結老舍創作的一生:

老舍創作的一生,極大地受惠於他在西方世界的遊學經歷,一種中西交融的知識結構的形塑,以及文學創作的目標、方式和方法的確立。

“越是民族的,也越是世界的”,老舍作品恰恰實現了地域性、民族性與世界性的完美融合,他具有國際視野的知識結構的形成,讓他成為最受西方讀者青睞的少數幾位中國現代作家之一。

不僅如此,老舍的作品也是被譯介的量最多、譯介的國家最多、被研究得最多的現代作家之一。

最後綜上所述,想說的只有一句:“在中國巨星璀璨的現代作家群落中,論文學造詣,世界影響力,老舍享譽世界文壇,無可非議!”

回答完畢!











龍閣


一是老舍先生有一定的創作才能,二是對普通的中國人有較深入的瞭解,三是熟悉普通人的生活,四是老舍先生曾任教於英國,對世界文學亦有一定的瞭解,五是瞭解中國的文學


魏牧童


老舍在中國文壇確是一號響噹噹的角色,要說享譽世界卻言過其實。試想外國人有幾個知道老舍的?除非老外學中文。


清風徐徐888



納蘭強強


老舍(1899年2月3日—1966年8月24日),男,原名舒慶春,字舍予,另有筆名絜青、鴻來、非我等。因為老舍生於陰曆立春,父母為他取名“慶春”,大概含有慶賀春來、前景美好之意。上學後,自己更名為舒舍予,含有“捨棄自我”,亦即“忘我”的意思。北京滿族正紅旗人。[1]中國現代小說家、作家,語言大師、人民藝術家,新中國第一位獲得“人民藝術家”稱號的作家。代表作有《駱駝祥子》,《四世同堂》,劇本《茶館》。

老舍的一生,總是忘我地工作,他是文藝界當之無愧的“勞動模範”。1966年,由於受到文化大革命運動中惡毒的攻擊和迫害,老舍被逼無奈之下含冤自沉於北京太平湖。[2] 2017年9月,中國現代文學長篇小說經典《四世同堂》由東方出版中心出版上市。這是該作自發表以來第一次以完整版形式出版[3]


分享到:


相關文章: