peanut是 “花生”,“Work for peanuts” 可不是“為花生工作”

“peanut” 是“花生”的意思,但是放到一些俚語中使用,我們就不能理解成“花生”啦,來和小編一起學習一下吧


peanut是 “花生”,“Work for peanuts” 可不是“為花生工作”

peanuts


英 ['pi:nʌts]

  • n. [作物] 花生;小人物;小零碎;微不足道的錢(peanut的複數形式)

The children were munching on peanuts.

孩子們在出聲地嚼花生。


Work for peanuts

掙得很少,掙不了幾個小錢

Thee students had very little money, so they were willing to work for peanuts.

學生們沒什麼錢,所以他們願意為了微不足道的一點點小錢而工作。


Work like a charm

表示立竿見影,非常奏效

Flattery usually works like a charm on him.

拍他的馬屁通常十分有效。


Nice work!

做得好,幹得漂亮!

它可以用來稱讚所有你認為很棒的事情。

當然,也可以換成挖苦的語氣,用來說反話:

Nice work, Frank, now we’re going to have to rebuild this entire model from scratch.

幹得好,Frank,現在我們得從草稿開始完全重建整個模型了。


Keep up the good work

如果某人在工作上取得了好成績,要鼓勵他再接再厲,可以說:

Keep up the good work: 再接再厲,繼續保持

“Nice work,”said the coach.“Keep up the good work!”

“幹得漂亮,”教練說,“再接再厲!”


All work and no play

只工作不娛樂

I want my children to have fun in life, because all work and no play,makes anyone dull!

我希望我的孩子能享受生活,因為只工作不玩樂,天才也會變蠢才。


分享到:


相關文章: