記住:“中國漢字”不是'Chinese Word'

中國漢字

Chinese character [ˈkærəktə]

例句

That foreigner knows how to write Chinese character.

那個外國人會寫漢字。


記住:“中國漢字”不是'Chinese Word'


但是世界上大多數語言都是字母拼成,他們都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞是字母組成詞彙,英文字是用English word來表達。

例句

Please tell me how to spell English word.

請告訴我怎樣拼寫這個英文單詞。


記住:“中國漢字”不是'Chinese Word'


除此之外,小醬再為你補充4個常用的中英文地道表達,千萬別表達錯誤了!

1

母語英文怎麼說?

母語 ≠ mother language。

母語一般分成2種:

掌握最好的語言:native language(說得最好最多);

小時候學說話時的語言:mother tongue(爸爸媽媽教的語言)。

在實際生活中,這兩種母語可能不同:一個人5歲就隨移民到美國,現在他生活,工作,大多是時候都用英語,他的英文比中文還要好。

可以說:

English is his native language, Chinese is his mother tongue.

英語是她的常用語言,漢語是她的母語。

2

'母校'英文怎麼說?

母校的英文是什麼?當然不是mother school?外國人一般不這麼說。

母校的英文是:alma mater!你不認識很正常,Alma mater是個拉丁詞,原指“kind mother”(慈母) ,現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。

例句

Qinghua University is my alma mater.

我的母校是清華大學.


記住:“中國漢字”不是'Chinese Word'


3

嬰兒肥英語怎麼說?

她有點嬰兒肥。

  • She is fat.✘
  • She has a plump face.✔

在英美人眼裡,說別人“fat”一看你們就不是“best friend”(最好的朋友),甚至還會引起誤解,讓人以為你“歧視胖子”。

英語,特別是正式場合用語,講究委婉與禮貌,英語中直接說人fat,有吵架或罵人的感覺。若一定要表達胖,可以換作豐滿或其他褒義詞

“辣眼睛”的英文和中文有異曲同工之妙

eyesore

sore:痠痛的

難看到刺痛眼睛

最早形容建築難看,後來也可以指其他難看


例句1

The new library building is an eyesore.

新蓋的圖書館大樓簡直辣眼睛。


例句2

Your makeup is such an eyesore.

你這個妝也太辣眼睛了!


a sight for sore eyes 卻是

緩解辣眼睛的風景

喜歡見到事物,養眼的事物!

記住:“中國漢字”不是'Chinese Word'


分享到:


相關文章: