喵姐吃雞
今天在朋友圈看到有朋友發了關於臺灣電影光盤的圖片,簡直笑死我了,如下圖:
就是這倆片子,這翻譯,簡直雷死人,還是咱們翻譯的到位,《摔跤吧爸爸》《神奇動物在哪裡》。
我突發奇想,是不是還有類似的搞笑譯名呢?手賤的打開了搜索引擎,結果讓我大跌眼鏡。
廢話不說,我門一起來看看把!
1.經典電影《肖申克的救贖》
沒毛病把,我們來看看港臺譯名是什麼樣的?
如果說《刺激1995》還能接受的話,那麼《月黑高飛》又是什麼鬼?
2.又一部經典電影《這個殺手不太冷》電影名:Léon
港臺譯名叫:終極追殺令/殺手萊昂???翻譯你確定你看過這個片子??
3,我們來看看印度電影又是怎麼樣翻譯的呢?《摔跤吧爸爸》
打死不離3父女???腦洞真的大
4.另一個印度電影《三傻大鬧寶萊塢》英 文:3 Idiots 大 陸:三傻大鬧寶萊塢
香 港:作死不離3兄弟 臺 灣::三個傻瓜 ,這次翻譯的不錯,哈哈哈
5. 電影名:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 大 陸:兩杆大煙槍 香 港:夠姜四小強 臺 灣: 兩根槍管 我只能說好有特色
還有一些電影裡的角色名字翻譯,更加的搞笑。
《蜘蛛俠:英雄歸來 Spider-Man: Homecoming》這部電影可是讓兩地的同胞們頭大不已了,他們分別翻譯為了,《蜘蛛俠:強勢迴歸》和《蜘蛛人:返校日》,強勢迴歸我還能理解,可返校日是什麼鬼,難道蜘蛛俠要回學校了嗎???
而香港同胞可能是對漫威中最為出名的鋼鐵俠,有著什麼誤解,鋼鐵俠果斷的翻譯為了鐵甲奇俠(就差叫鐵甲小寶了),而臺灣則是翻譯為了鋼鐵人!鋼鐵俠估計都要被他們氣樂了吧,鋼鐵俠不要面子的啊!
還有變形金剛裡的擎天柱和威震天,各位看官請看好
擎天柱,譯名,無敵鐵牛..............
威震天,譯名,美陀王............
諸如此類還有很多,一個好聽又順口的名字會讓電影更加的賣座,不知道小夥伴們,你們還知道哪些神翻譯,歡迎在下方評論,與喵姐一起討論!