「Twitter」迴歸時間線排序 網友:微博快安排!

「Twitter」迴歸時間線排序 網友:微博快安排!

和推特一樣,常刷微博的都知道,微博首頁顯示的博文,並不是按傳統意義上的時間線排序,最新發的顯示在最前面;


而是將時間線打亂,基於一定的推薦算法進行排序顯示,也就是說,它覺得哪條微博熱、哪條微博你可能更感興趣,它就被排在前面,顯示在你的主頁上。


因此,往往會出現的情況就是,你剛刷到的微博是別人兩三天前發的。


「Twitter」迴歸時間線排序 網友:微博快安排!


這不,昨天就碰到有位朋友,18號才刷到 @LearnAndRecord 16號發佈的抽獎活動微博,也是很難過了。(不過,多和博主互動的話,刷到關注博主微博的機會就會大大提升哦。)

「Twitter」迴歸時間線排序 網友:微博快安排!

於是,當Twitter官方今日宣佈,重新調整顯示推文的排序方式,用戶可以自由選擇時,微博網友紛紛喊話微博,快安排!立馬跟進!


「Twitter」迴歸時間線排序 網友:微博快安排!


Twitter rolls out ‘sparkle button’ to let users hide the algorithmic feed

「Twitter」迴歸時間線排序 網友:微博快安排!

Twitter is giving users the ability to easily switch between seeing the latest tweets first and seeing the company's algorithmically chosen “Top Tweets” when they open the app.

iOS端用戶可以自由選擇按時間線排序或者按熱門推薦算法排序顯示消息流。用戶只要點擊主頁上的新按鈕,就可以輕鬆切換推薦推文和最新推文

「Twitter」迴歸時間線排序 網友:微博快安排!


sparkle button


什麼是sparkle button?看上圖右上角,或者圖中央的圖標。

sparkle作名詞可以表示“閃耀,閃光

”,英文解釋為“a bright shiny appearance, with small points of flashing light”,作動詞時,表示“閃閃發光,閃耀,閃爍”(to shine in small bright flashes),舉個:

The sea sparkled in the sun.

陽光下大海碧波閃耀。


The company began testing this feature a few weeks ago, but they are officially rolling it out globally to all iOS users today, with Android and desktop users likely getting access to the feature sometime in January, according to the company.

不過,目前Android和PC端暫未推出。

This is part-resolution and part extended cop-out for Twitter, which has spent the better part of the past couple of years figuring out how to satisfy a need for growth with vocal, loyal users who want the act of opening the app to continue to mean getting the immediate pulse of the internet.


cop-out



作名詞,表示“逃避,迴避;藉口”,英文解釋為“a way of avoiding doing something difficult or unpleasant that you should do, or the excuse that you use to do this”,舉個:

She always thought that having a family instead of a career was a cop-out.

她一直認為選擇家庭而不工作是一種逃避。


cop out作動詞,同樣表示“逃避,退出”,英文解釋為:to avoid doing something that you should do or that you have promised to do because you are frightened, shy, or you think it is too difficult,舉個:

She copped out of the parachute jump at the last minute with some feeble excuse.

她在最後一刻找了個蹩腳的藉口躲過了跳傘。


vocal


除了表示“聲音的,使用嗓音的;唱歌的(relating to the voice or to singing)”,也可以表示“激烈地表達意見的,敢於直言的,直言不諱的”,英文解釋為“expressing strong opinions publicly, especially about things that you disagree with”,舉個:

He has been very vocal in his displeasure over the results.

他直言不諱地說出了對結果的不滿。


The algorithmic timeline is probably a better business move for Twitter, something that will ensure that more causal users can get a more encapsulated experience when they open the app rather than a hodgepodge snapshot of their followers’ thoughts.


encapsulated


此處encapsulated為形容詞性;encapsulate作動詞,表示“概括,壓縮”,英文解釋為“to express or show something in a short way”,舉個:

The words of the song neatly encapsulate the mood of the country at that time.

這首歌的歌詞言簡意賅地表現出國家當時的氛圍。


The company has explicitly said that the “Top Tweets” feature has increased both engagement and conversations on the app.

Twitter’s solution to its algorithmic ails is called the sparkle button and it sits in the top right of your screen allowing users to essentially temporarily disable “Top Tweets” and enjoy a pure reverse chronological Twitter feed. Though the company sees a lot of utility in algorithmic feeds, they also acknowledge that recency is critical to the ethos of Twitter and that in certain instances, like a sporting event or breaking news situation, there’s a lot of value in seeing what’s new immediately.


recency


recent的一種名詞形式,但很罕見。表示“時效性”。



You don’t necessarily get to set your preference in stone, though.


stone


表示“(思想或規則)固定不變”,英文解釋為“Stone is used in expressions such as set in stone and

tablets of stone to suggest that an idea or rule is firm and fixed, and cannot be changed. ”舉個:

He is merely throwing the idea forward for discussion, it is not cast in stone.

他只是拋出個想法供討論,不是固定不變的。



In what is likely to be a controversial move, “Top Tweets” is enabled by default and it seems that you will have to re-enable the feature periodically. Twitter says it’s experimenting with how often that is, though it will at least remember your preference for the entirety of your session. So, if you check your mentions and tap on the Home tab you won’t return to “Top Tweets” if you had previously been browsing the reverse-chronological feed.


chronological

/ˌkrɒnəˈlɒdʒɪkəl/

表示“按時間順序排列的”,英文解釋為“If things are described or shown in chronological order, they are described or shown in the order in which they happened.”,舉個:

I have arranged these stories in chronological order.

我按時間順序排列了這些故事。

Though the company has said today's rollout won’t be affecting the volume or frequency of “Top Tweets” postings, it’s clear that this feature launch gives the company a much longer leash to experiment with changing up the core timeline, and in general offers the company a proper means to get reverse-chronological hold-outs people to gradually adapt the algorithmic feed without feeling quite as forced to do so.


rollout


表示“首次提供(產品或服務)”,英文解釋為“the act of making something, especially a product or service, available for the firsttime”,舉個:

Since its rollout in fall of 1999,

PayPal has gained millions of members.

自從1999年首次提供使用以來,PayPal已經吸引了以百萬計的用戶。

holdout


表示“頑固堅持者,拒不妥協者”,英文解釋為“a person, organization, or country that continues to do something, despite otherpeople trying to force them not to”,舉個:

It's time to shame holdouts into signing the treaty.

現在時機到了,應該讓頑固分子感到羞愧而簽署條約。


如果

hold out分開,可以表示“ 堅持抵抗”,英文解釋為“If you hold out, you manage to resist an enemy or opponent in difficult circumstances and refuse to give in.”舉個:

One prisoner was still holding out on the roof of the jail.

一名囚犯仍在監獄的屋頂上拒不投降。


還有一個短語hold out for,表示“拒絕妥協”,英文解釋為“If you hold out for something, you refuse to accept something which you do not think is good enough or large enough, and you continue to demand more.”舉個:

I should have held out for a better deal.

我本應堅持要求更好的條件。


It would have been great if Twitter introduced this months ago, for all the philosophical shifts that the algorithmic timeline signaled, the most annoying part of the change was how users were given mixed messages about being able to choose whether they could keep the old timeline.


philosophical

/ˌfɪləˈsɒfɪkəl/

熟詞僻義,表示“豁達的,達觀的”,英文解釋為“calmly accepting a difficult or unpleasant situation which cannot be changed”,舉個:

He was by nature a philosophical person.

他天性豁達。



Today’s move is likely to make most users happy, though. Unburying important toggles from the depths of settings is always welcome, and communicating major changes is especially important to a company like Twitter that doesn't often change up its core product dramatically.


toggle


表示“(計算機上的)切換鍵,轉換鍵”,英文解釋為“something on a computer that lets you change from one operation to another ”,舉個:

Select the function you require by pointing to the toggle (= image of a button on the screen) with the mouse and then clicking.

將鼠標移向切換圖標並點擊,選擇你所需要的功能。


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年12月19日

第1411天

每天持續行動學外語


分享到:


相關文章: