Spa Will 原來是這個意思……

今天遇到這樣一個問題:

前天出去玩看到這個SPA will一直不明白will的意思查字典也查不出來,希望大家幫幫解答一下,謝謝!

Spa Will 原来是这个意思……

<strong>TAIHAO SPA WILL是什麼鬼?

根據圖片左上角的中文,

我們可以得知“TAIHAO”就是“泰豪”。

SPA WILL 怎麼解釋?

看下面的圖就秒懂了?

Spa Will 原来是这个意思……

原來 will 就是“會”

Spa Will 是“水療會”...

譯者可能是隨便在網上找機器翻譯的

比如在“有道翻譯”輸入“水療會”:

Spa Will 原来是这个意思……

“水療會”用英語怎麼說呢?

其實就是 spa:

Spa Will 原来是这个意思……

我接著又想到,“會所”的英文可以怎麼說呢?

我想到了“每日一詞”中的 <strong>parlour。

“parlor”是美式拼法,英式拼法是 “parlour”。它最常見的意思是“店鋪、商家”,和我們熟悉的 store、shop 意思相近。不過要注意,parlor 和 store、shop 的用法有一些不同。

《牛津英語詞典》中在解釋 parlor 的時候專門標註了“usually with modifier”(前面通常有修飾語),也就是說,一般不會單獨用 parlor 表示商店說成 a parlor,而是說成 a X parlor。

比如,《朗文英語詞典》給出的例子中有 an ice-cream/funeral/tatoo parlor(冰淇淋店/殯儀館/紋身工作室);《劍橋英語詞典》給出了 a beauty parlour(美容院)和 an ice-cream/pizza parlour(冰淇淋店/披薩店)。《經濟學人》在表達“按摩店”的時候也多次使用過 a massage parlor。

Spa Will 原来是这个意思……

從這些例子中,我們可以看出 parlor 是一個非常實用的詞,除了美容院、按摩店、殯儀館、紋身工作室外,養生會所、足療會所也可以用 parlor。

除了 parlor 外,英文中還有一些常見的表示場地的搭配。比如:

  • a fast-food/burger/pizza <strong>joint(快餐店/漢堡店/比薩餅店)

  • a bowling <strong>alley 保齡球館

  • a basketball <strong>court 籃球場

  • football <strong>pitch/field 足球場

  • ski <strong>run 滑雪道

  • shooting <strong>range靶場

  • ......

你還見到過哪些表示店鋪或場地的表達?歡迎在留言區評論~

讀英文原版書刊,

學立刻就能用的地道英文


分享到:


相關文章: