“rain check”可不是“檢查下下雨沒” 不知道的趕緊記下來吧!

Rain check是美國流行口語,出現於19世紀80年代,典故出自露天舉行的棒球比賽。

  1. 最初指“棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的‘未來’入場券”,棒球是極受美國人歡迎的運動之一。如果球賽進行時天公不造美,驟然傾盆大雨,不得不暫停,觀眾可領“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。
  2. Rain check這句話後來有了引申意,這個詞的使用已經不侷限在體育球賽方面了,而廣泛應用於日常生活中。

釋義

  1. 改日
  2. 因故可再憑以入場的球賽票根
  3. (因備貨賣光)可用當日價格以後再購買的卡片
  4. 延期招待

例句

例句一

Gina:would you like to come to my birthday party this sunday?

你願不願意來參加生日聚會?

Susan:Rain check

改天吧

例句二

I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now.

對不起,我們剛剛把最後一架減價的電視機賣掉了。但是,我會給你一張rain check,這樣過兩個星期我們進了貨以後,你仍然可以按減價的價錢買電視機。”

例句三

Can I take a rain check?

可以改天嗎?

例句四

I'll take a rain check.

我打算延期了。

“rain check”可不是“檢查下下雨沒” 不知道的趕緊記下來吧!

運用

比方說有人請別人吃飯或看戲,假如人們剛巧因事不能奉陪,可用婉謝的口吻說:May I take a rain check?

直譯是:可以給我一張雨票嗎?

地道英語的引申義是:這次抱歉不能赴約,下次有請必到。

上句是很客氣的委婉講法。如果約的朋友已經是很熟的了,大可直接說 I'll take a rain check,換成漢語就是:“改天吧。”(例句一)

例如商界。比方說,一家商店減價出售電視機,由於價廉物美,那家店的電視機很可能特價期還沒結束就已被搶購一空了。在這種情況下商店會給那些惋惜失之交臂的顧客rainchecks,答應在商店進貨後以同樣的低價賣給他們電視機。換句話說是給顧客第二次享受特價的機會。(例句二)

“rain check”可不是“檢查下下雨沒” 不知道的趕緊記下來吧!

看完還不過癮點個關注,點個贊再走唄!

“rain check”可不是“檢查下下雨沒” 不知道的趕緊記下來吧!


分享到:


相關文章: