日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?

愛看日劇動漫的你,一定經常聽到「やばい」這個詞。那麼「やばい」這個詞到底是什麼意思呢?當日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼呢?


日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?



「やば」的漢字寫作「厄場」,最早出現在江戶時代後期,作為盜賊之間的隱語,用於代指“看守”“監獄”。也就是說「やば」在江戶時代,是一句黑話。


日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?



不過還有一種說法,是「やば」來自於表示極其危險的「いやあぶない」這個詞。「いやあぶない」在實際使用中變成了「やば」,而後變為「やばなり」,又經過時間的沉澱,變成了現在我們所說的「やばい」的形態。

日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?


所以,「やばい」在一開始作為形容詞或感嘆詞,表示的是“危險”“壞事來臨前的徵兆”“身處險境”等處境不便的情況。此時,「やばい」可譯為“糟糕”“不妙”。

用例:

  • やばい商売
  • しょうばい
  • を行
  • おこな
  • わないように。/請不要做危險的交易。
  • 連絡
  • れんらく
  • だけでもしておかないとやばいぞ。/如果不提前聯繫一下就糟了!
  • この成績
  • せいせき
  • ではやばいよ。紗
  • しゃ
  • 耶加は一流
  • いちりゅう
  • 大學
  • だいがく
  • に合格
  • ごうかく
  • できないに違
  • ちが
  • いない。/這個成績就不妙了!沙耶加肯定考不上好大學了。
  • 今日
  • きょう
  • ちゅう
  • に終
  • わらないとやばいな。/若今天完不成那可不妙啊。


日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?


在20世紀20年代的時候,年輕人們常用「やばい」來表示貶義,類似於「怪しい」「格好悪い」的意思。那麼此時「やばい」就可以翻譯為“長得醜”“可疑”

用例:

  • あの婆
  • ばば
  • はやばいよ、巫女
  • みこ
  • みたいじゃない?/那個老婆子長得真難看,像巫女一樣。
  • やばい男
  • おとこ
  • は絶対
  • ぜったい
  • ダメです。イケメン彼氏
  • かれし
  • がほしいの。/長得醜的男生絕對不行,我想要帥哥當男朋友。
  • 橫丁
  • よこちょう
  • の暗
  • くら
  • いところはやばい男子
  • だんし
  • がいるらしいです。/小巷的暗處好像有一個可疑的男人。



日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?



但是進入20世紀90年代以後,「やばい」不再侷限於貶義,還會被用作語氣強烈的褒義詞。此時「やばい」可以表示“好吃”也可以表示“太棒了”等意思,或者也會直接用作感嘆,表示自己的驚訝。所以現如今「やばい」的翻譯也可以口語化一些,可以譯為“不得了”“厲害了”

用例:

  • この店
  • みせ
  • のチャーハンはやばいよ。/這家店的炒飯太好吃了!
  • あのイケメンやばいよ。山下
  • やました
  • 智久
  • ともひさ
  • に似
  • ているじゃないですか。/那個帥哥不得了了!你看他長得像不像山下智久!
  • ガッキーはやばいよ。顔
  • かお
  • もいいしスタイルもいい。/Gakki太棒了吧!長得好看身材又棒!



日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?



現如今的年輕人,有時還會用「やばくない?」或者「マジやばくね」的形式來加強語氣。不過這種用法就非常口語化啦,相當於“我死了!”“這也太厲害了吧”“跪了”等等。所以無論是「やばい」還是「やばくない?」「マジやばくね」,都儘量不要在正式場合使用哦

用例:

  • ハチの新
  • しん
  • きょく
  • やばくない?/八爺的新歌也太好聽了吧!
  • この舞臺
  • ぶたい
  • マジやばくねぇ?あの銀河
  • ぎんが
  • のSFXはやばくね?/這個演出太棒了吧!那個銀河的特效,簡直給跪了!
  • 幼馴染
  • おさななじ
  • みが結婚
  • けっこん
  • するなんで、マジやばくね?/青梅竹馬居然結婚了?我要瘋!


日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?


你還見過「やばい」的其他用法嗎?

快在留言區交流一下吧!


分享到:


相關文章: