愛看日劇動漫的你,一定經常聽到「やばい」這個詞。那麼「やばい」這個詞到底是什麼意思呢?當日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼呢?
「やば」的漢字寫作「厄場」,最早出現在江戶時代後期,作為盜賊之間的隱語,用於代指“看守”“監獄”。也就是說「やば」在江戶時代,是一句黑話。
不過還有一種說法,是「やば」來自於表示極其危險的「いやあぶない」這個詞。「いやあぶない」在實際使用中變成了「やば」,而後變為「やばなり」,又經過時間的沉澱,變成了現在我們所說的「やばい」的形態。
所以,「やばい」在一開始作為形容詞或感嘆詞,表示的是“危險”“壞事來臨前的徵兆”“身處險境”等處境不便的情況。此時,「やばい」可譯為“糟糕”“不妙”。
用例:
- やばい商売
- しょうばい
- を行
- おこな
- わないように。/請不要做危險的交易。
- 連絡
- れんらく
- だけでもしておかないとやばいぞ。/如果不提前聯繫一下就糟了!
- この成績
- せいせき
- ではやばいよ。紗
- しゃ
- 耶加は一流
- いちりゅう
- 大學
- だいがく
- に合格
- ごうかく
- できないに違
- ちが
- いない。/這個成績就不妙了!沙耶加肯定考不上好大學了。
- 今日
- きょう
- 中
- ちゅう
- に終
- お
- わらないとやばいな。/若今天完不成那可不妙啊。
在20世紀20年代的時候,年輕人們常用「やばい」來表示貶義,類似於「怪しい」「格好悪い」的意思。那麼此時「やばい」就可以翻譯為“長得醜”“可疑”。
用例:
- あの婆
- ばば
- はやばいよ、巫女
- みこ
- みたいじゃない?/那個老婆子長得真難看,像巫女一樣。
- やばい男
- おとこ
- は絶対
- ぜったい
- ダメです。イケメン彼氏
- かれし
- がほしいの。/長得醜的男生絕對不行,我想要帥哥當男朋友。
- 橫丁
- よこちょう
- の暗
- くら
- いところはやばい男子
- だんし
- がいるらしいです。/小巷的暗處好像有一個可疑的男人。
但是進入20世紀90年代以後,「やばい」不再侷限於貶義,還會被用作語氣強烈的褒義詞。此時「やばい」可以表示“好吃”也可以表示“太棒了”等意思,或者也會直接用作感嘆,表示自己的驚訝。所以現如今「やばい」的翻譯也可以口語化一些,可以譯為“不得了”“厲害了”。
用例:
- この店
- みせ
- のチャーハンはやばいよ。/這家店的炒飯太好吃了!
- あのイケメンやばいよ。山下
- やました
- 智久
- ともひさ
- に似
- に
- ているじゃないですか。/那個帥哥不得了了!你看他長得像不像山下智久!
- ガッキーはやばいよ。顔
- かお
- もいいしスタイルもいい。/Gakki太棒了吧!長得好看身材又棒!
現如今的年輕人,有時還會用「やばくない?」或者「マジやばくね」的形式來加強語氣。不過這種用法就非常口語化啦,相當於“我死了!”“這也太厲害了吧”“跪了”等等。所以無論是「やばい」還是「やばくない?」「マジやばくね」,都儘量不要在正式場合使用哦。
用例:
- ハチの新
- しん
- 曲
- きょく
- やばくない?/八爺的新歌也太好聽了吧!
- この舞臺
- ぶたい
- マジやばくねぇ?あの銀河
- ぎんが
- のSFXはやばくね?/這個演出太棒了吧!那個銀河的特效,簡直給跪了!
- 幼馴染
- おさななじ
- みが結婚
- けっこん
- するなんで、マジやばくね?/青梅竹馬居然結婚了?我要瘋!
你還見過「やばい」的其他用法嗎?
快在留言區交流一下吧!
閱讀更多 上海新世界進修中心 的文章