「eat one's words」可不是某人食言了,理解錯很尷尬

在英語中,有許多俚語容易讓人望文生義,如果胡亂使用,就會陷入尷尬。

這期我們要說的就是“eat one's words”,表面翻譯過來是“吃了某人的話”,那麼對應成漢語就是“食言”嗎?

看上去沒啥毛病,但是其實eat one's words ≠食言

“eat one's words”可不是某人食言了,理解錯很尷尬

“eat one's words”的真正意思是“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”,而且還帶有一定的感情色彩,是羞慚地,不光彩地認錯。相當於“take back one's words”。

而在漢語中,“食言”是說一個人“說話不算數,不守信,不履行諾言”,所以"eat ones words"可不是說某人食言了。

例句:

Tom said Nancy would never succeed in her business, but after seeing her business grow, he had to eat his words.

湯姆曾經說南希不可能把生意做好,但是看著她的事業風生水起,他不得不承認自己說錯了。

“食言”用英語怎麼說?

Break one's word,注意word必須用單數。

例句:

Tom said he'd help us move, but he broke his word and failed to show.

湯姆說他會幫我們搬家,但他食言了,他根本沒露面。

“eat one's words”可不是某人食言了,理解錯很尷尬

Eat somebody alive ≠ 把某人活生生的吃掉

"alive"是形容詞,表示活生生的,eat somebody alive字面意思是把某人活生生的吃掉,引申為氣得要吃人了,被某人氣到抓狂之意。類似的說法還有:eat somebody for breakfast。

“eat one's words”可不是某人食言了,理解錯很尷尬

例句:

Watch your mouth. He may eat you alive.

說話當心點。你可能會把他惹到抓狂。

補充:

eat out of one's hand 完全聽命於,完全受…支配

eat one's heart out 比…還要厲害;令…妒

eat someone out of house and home (尤指客人)把…吃窮


分享到:


相關文章: