聲臨天外|重讀《小王子》,以斯瓦希里語

声临天外|重读《小王子》,以斯瓦希里语

声临天外|重读《小王子》,以斯瓦希里语

本期內容

斯瓦希里語版《小王子》

陸雅婷

學姐有話說

大家好,我是來自亞非語學院斯瓦希里語系170605班的陸雅婷。因意外結識斯語,因風情熱愛斯語,這樣一門別具非洲神秘風貌的語言讓我看到了別人所不能見的人間景緻。願以我之聲,引你之思。“斯瓦希里語”,等你去探索。

声临天外|重读《小王子》,以斯瓦希里语
声临天外|重读《小王子》,以斯瓦希里语

Mwana Mdogo

Sura ya ishirini na nne

Nilishangaa ghafla kuelewa fumbo la mwanga ule kwenye mchanga. Nilipokuwa mtoto mdogo, niliishi kwenye nyumba ya zamani, na hekaya ilieleza kuwa palikuwa na hazina iliyozikwa mle. Ukweli ni kwamba, hapakuwa na mtu aliyefanikiwa kuigundua au pengine hata kiitafuta. Lakini uvumi huo ulichangamasha nyumba ile nzima. Nyumba yangu ilificha siri ndani ya moyo wake.

Kwa kuwa mwana mdogo wa mfalme alichukuliwa na usingizi, nilimbeba mikononi mwangu nikaanza kutembea tena, nilikuwa nimeguswa sana moyoni. Ilikuwa kama nimebeba hazina iliyo rahisi kuharibika. Ilinijia kuwa hakukuwa kitu chochote duniani dhaifu kupita hiyo hazina. Katika mwanga wa mbalamwezi niliangalia paji la uso wake uliokwajuka, macho yake yaliyofumba, nywele zake zilizotemeshwa na upepo, na niliongea peke yangu :

“Ninachokiona hapa ni gamba tu. kilicho muhimu zaidi hakionekani……”

Kwa kuwa mdomo wake ulifunguka kidogo na kuonyesha ishara ya kutabasamu, niliongea kimoyomoyo: “Jambo linalonikuna sana la huyu mwana mdogo wa mfalme aliyelala, ni uaminifu wake kwa ua; ni picha ya ua la waridi linalong’aa ndani yake kama mwanga wa taa, hata akiwa amelala”, Na niligundua alikuwa dhaifu zaidi. Ni lazima kulinda taa: upepo kidogo tu unaweza kuizima……

声临天外|重读《小王子》,以斯瓦希里语

《小王子》

第二十四章

我驚訝萬分,一時不能理解為什麼沙漠中那道神秘的光芒。當我還是小孩子的時候,我住在一座老房子裡,傳說那裡埋藏著寶藏,事實是還沒有人能夠成功發現它的蹤跡甚至找到它。但是,這個傳言使整座房子彷彿具有了活力。我家的房子就這樣把這一秘密隱藏在它的心靈深處……

小王子睡著了,我就把他攬在臂中重新出發。我激動不已,猶如抱著一個易碎的寶貝。它甚至讓我感覺好像世上再沒有什麼比這個寶物更脆弱了。藉著皎潔的月光,我看著他蒼白的額頭,緊閉的雙眼,隨風飄動的縷縷頭髮,喃喃自語道:“我現在看到的只是表象。更重要的是肉眼所看不到的……”

只見他微微張開的嘴角漾出一絲微笑,我在心中暗自道,“這個睡著了的小王子,使我如此感動的,是他對那朵花的忠貞,是他心中那宛如燈光般的那朵閃閃發光的玫瑰花的形象,即使是在小王子睡著的時候……”這時我發覺他更加脆弱了。應該好好保護好這燈火:一陣風就可能會把它吹滅……

往期回顧:

亞非篇:

英語篇:

歐語篇:

策劃 | 竇文彤

來源 | 亞非語學院


分享到:


相關文章: