蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語

蘭博基尼 Countach 翻譯成中文名常見為 “康塔什”,而其真正含義是什麼呢?連車評界大佬級人物,“龜速船長” James May 都莫衷一是:在 2003 年的《Top Gear》節目中,船長解釋 “Countach ” 一詞來自意大利俚語,意為 “Wooa!”(哇!)。國內很多媒體老師們則將其翻譯為 “難以相信的奇蹟”,也不知考證來源何方。

蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語

其實真相是:“Countach” 一詞並非意大利語,而是 Piedmontese 皮埃蒙特(意大利一行政區)語。

蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語

皮埃蒙特語主要在意大利西北部地區使用,目前掌握並運用這種語言的人口數量大約在 200-300 萬人,該語種歸屬拉丁系語中的 Romance 羅曼語。關於 “Countach” 這個名字的真正來源,我們還是聽聽 Marcello Gandini 的正解吧!

蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語

1971 年瑞士日內瓦車展前夕,Marcello Gandini 和 Bob Wallace 站在一臺黃色蘭博基尼新車旁邊。這臺後來取名 “Countach” 的原型車過了將近 4 年才投入量產,在此期間 Ferruccio Lamborghini 將公司賣給了 Georges-Henri Rossetti 和 René Leimer。

蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語

車迷們都知道,蘭博基尼一向喜用公牛的名字來命名汽車,但 “Countach” 並不是牛的名字,其實是句皮埃蒙特口頭語

蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語

“車展總是會折騰人到很晚,儘管我們很累但是心裡清楚要保持狀態,這樣也可以讓同事們保持士氣。團隊裡有一位身高達兩米的大個子,他負責一些瑣碎而複雜的工作。這傢伙只會講皮埃蒙特語,那和意大利語截然不同,聽起來更像是法語。他總是說 “countach,countach!”,我們問他這是什麼意思,他說字面上是瘟疫或者傳染病,但在口語中是讚美或者驚歎,就像 “哇”,本身沒什麼意思。有時候我們也會對那個大個子說:“countach,countach!”

蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語

“Bob Wallace 負責管理展臺需要的設備,為了挪車方便我們就讓車子一直著火。我隨口一問:對於一位盎格魯-撒克遜人來說,“countach” 這詞兒聽起來怎樣?他說這聽起來怪極了。不過堅持將這個詞賦予新車的是另一位年輕同事,我本人也覺得這個詞兒挺合適的。現在想想,這對於一臺偉大的跑車來說實在是有些 “草率”。”

蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語

所以,蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字來自在車展布展幹活時的同事閒聊,並沒有什麼特殊的含義。如果真要把它翻譯成中文的話,叫蘭博基尼 “哇塞” 比較合適吧,如此說來那船長的解釋其實也沒錯。

蘭博基尼 Countach 康塔什這個名字其實是句口頭語


分享到:


相關文章: