「捨不得孩子套不住狼」的原型居然是它?真是哭笑不得

“捨不得孩子套不住狼”的原型居然是它?真是哭笑不得

圖: 捨不得孩子套不著狼

每每聽到“捨不得孩子套不著狼”這句話,細思極恐

小的時候,我聽這句話,就挺害怕的,感覺古時候的父母真是太殘忍了 ,為了獵到一頭狼,居然冒著孩子被吃掉的危險,萬一孩子真的被吃掉了,那他爹媽不還待哭天抹淚呀

在一段時間內

我甚至對爸媽產生了害怕的情緒,我的爸媽會不會也這樣對我呢?(用孩子套獵物)

“捨不得孩子套不住狼”的原型居然是它?真是哭笑不得

圖: 捨不得孩子套不著狼

當然了,事實證明,父母是非常愛我的,別說是利益交換了,哪怕我可能會受到一點苦,父母也是不願意的

在我的人生經歷中,雖然父母一直是親情有加的,我也過得很開心

但“捨不得孩子套不住狼”這句話,一直在我耳邊環繞,久久不能消逝

其實,現在來聽“捨不得孩子套不著狼”這句話,也可以理解

“捨不得孩子套不住狼”的原型居然是它?真是哭笑不得

圖:小女孩

字面意思是想要捕獲兇惡的狼,就一定要敢於冒險,即使是把自己的孩子搭進去,也一定要取得成功

引申的意思是,想要取得成功,就一定要付出相應的代價,懂得割捨珍貴的東西

但怎麼想,心裡還是有些慎慎的,假如我是孩子的父親,我一定不會用孩子去作為賭注,就算是多吃些苦,我也是不會的

“捨不得孩子套不住狼”的原型居然是它?真是哭笑不得

圖:父母愛自己

直到我看了一篇文章,我才意識到,當年的我是多麼的可笑和幼稚

“捨不得孩子套不住狼”的原型居然是它?真是哭笑不得

關鍵詞就是“孩子”和“鞋子”

最早的時候,“孩子”和“鞋子”意思是一樣的

“捨不得孩子套不著狼”的原型其實是“捨不得鞋子套不住狼”

因為在古時候,古漢語中是沒有j、q、x這三個音的,現代漢語中的j、q、x一部分來自古時的g、k、h的,尤其是在我國山西、四川、湖北等方言"孩子"就是叫"鞋子"

這樣的話,在人性道德上就很好理解了,“捨不得鞋子套不住狼”意思就是想要抓住活潑靈動,性格兇殘的狼

“捨不得孩子套不住狼”的原型居然是它?真是哭笑不得

圖:獵人獵狼

就一定要捨得下功夫去設套抓它,而古時候的“鞋子”一般都是草鞋或者是質量差的布鞋

穿不了多久就不能用了,總體來說,想要抓住狼就一定不能心疼鞋子,一般來說耗費個一兩雙鞋子,能抓住一頭狼,就是很不錯的了

“捨不得孩子套不住狼”的原型居然是它?真是哭笑不得

圖:草鞋

只不過,慢慢傳著傳著,“捨不得鞋子套不住狼”就慢慢演化成了“捨不得孩子套不著狼”

看了這個後,你是不是也有恍然大悟的感覺呢?歡迎在評論區討論哦!


分享到:


相關文章: