過幾天是“朋友圈誰男朋友更有錢大賽”的日子,各種曬出來的紅包截圖已把你的雙眼亮瞎了吧……
在中國,一年中這樣的日子有三個:一是2月14日情人節,二是5月20日(中國網友生生造出一個“我愛你”的節日),三就是這夏天尾巴上的七夕節了。
杭州西湖上空浮現的“心形雲”
今天,就讓我們學習一下這“撒狗糧”,用英文該如何表達。
注意,這“撒狗糧”可不能直譯成“scatter dog food”,因為裡的“狗糧”可不是給貓貓狗狗吃的那些“貓糧”、“狗糧”,而是指CP們公開“秀恩愛”,在視覺上、心理上傷害單身一族(也被稱為“單身狗”)的行為,俗稱“虐狗”。(*cp是英文couple的縮寫,指夫妻或者情侶。)
此“狗糧”非彼“狗糧”
有些同學可能不理解,為什麼“愛情”要跟“狗”扯上關係?什麼“狗糧”、“虐狗”、“單身狗”,關於這個問題,大家可以去看看以前我寫過的一篇文章《狗,惹你了嗎?》
回到正題上來,那麼“撒狗糧”的英文到底該怎麼說?其實在英文中,有一個特別地道的說法,大家記好了:
Public Display of Affection
(*簡稱為:PDA)
1. public是形容詞,表示“公開的”;
2. display在此處是一個名詞,表示“顯示、展示”;
3. affection是一個名詞,表示“愛情、感情”。
那麼這三個詞拼在一起,就是“公開地展示感情”,其實就等於“秀恩愛”,也就是咱們所說的“撒狗糧”。
這個短語可以被縮寫為“PDA”,這恰好跟十幾年前風靡一時的“個人電子助理(Personal Digital Assistant)”縮寫一致,很好記。
這貨(PDA)已經被淘汰
再來看一下urban dictionary上的頭條解釋:
Couples operate in public areas, and they display affection such as holding hands, kissing etc. They do this to rub it in single person’s faces that they don’t have a boyfriend or girlfriend.
夫妻/情侶在公共場合實施這種行為(社交媒體現在也算是公共場合了),展示彼此的恩愛關係,比如牽手、親吻等等。他們這樣做的目的就是為了刺痛那些沒有男友或女友的單身人士。
這裡有一個非常重要的“短語動詞”--rub it in,表示“故意戳…的痛處”。(*短語動詞的概念就是,整個短語作為一個完整動詞,可及物,可不及物。)
我們造個句體會一下:
I know I was stupid; you don't have to rub it in.
我知道我挺笨的,你沒必要故意戳我的痛處。
上面截圖還提供了一個關於“public display of affection”的例句:
Woh. There’s some serious PDA goin’ on here. I wish they’d bugger off. They are making me depressed.
哇,這狗糧撒的!真希望他們趕緊走開,(他們這樣做太讓我這條單身汪)鬱悶了。
幾個語言點講解一下:
1. serious PDA:很嚴重的“公開秀恩愛”;
2. goin’ on:=going on,正在進行中的
3. I wish they’d bugger off:這裡有一個虛擬語氣,wish sb. would do sth.(表達美好願望罷了,現實並不這樣。)bugger off:動詞短語,離開、走開
4. depressed:形容詞,鬱悶的、沮喪的
大家記住了嗎:
撒狗糧 = 秀恩愛 = PDA = Public Display of affection
最後,今天建議各位CP秀恩愛的時候,注意一下場合,在大庭廣眾之下秀恩愛,無異於把自己的快樂建立在廣大單身狗的痛苦之上。
保護單身狗,人人有責。
no PDA, no harm
閱讀更多 91PTE 的文章