和老外說時間一樣,講地點也是遵循從小到大的順序。
Mr Robert(名字)
Weazel Plaza(大樓)
Framingham Pigot(地區)
NR14 7PZ(郵編)
addressee's name
building Name
district (large villages/area)
zipcode (printed in capitals)
Name - 名字
Unit - 單元
No. - 號
Street - 街
Town - 鎮
County - 縣
Province - 省
這裡要注意,雖然是用英語書寫,但表述的還是中國地址,你在實際使用中經常會遇到下面這些詞彙:
new village - 新村(直譯,老外不一定看得明白)
garden - 花園小區
estate - 園區
zone - 地帶
tower - 塔(高樓)
plaza - 廣場(大樓)
apartment – 公寓
state - 國家/州(中國基本上不太適用此概念,但古代有)
不過,英文與中文是無法100%轉譯的。所以,許多中國獨有的特色,比如“新村”的概念在英文中就很難找到應對的單詞。這只是一個例子,還有許多其他的特殊個例,強行翻譯後郵局還不一定能看懂。所以,對於難以翻譯的地點名詞,用拼音表示也是可以的。
閱讀更多 每刻英語 的文章