太Skr了!Skr居然是這意思?

太Skr了!Skr居然是这意思?

特別Skr的壹讀君 | 彤 子

最近有個網絡新名詞誕生了——Skr。

相比其他網絡名詞,Skr不止迅速躥升到熱點榜首,其熱度之高,簡直燙手。

太Skr了!Skr居然是这意思?
太Skr了!Skr居然是这意思?

為啥熱度這麼高?當然是專業級流量小生帶動的,Skr

太Skr了!Skr居然是这意思?

不明覺厲,確認過吳老師自信的眼神,無知的壹讀君默默去翻了翻英文字典(紙質版),並沒有這個詞......字幕君打錯字了?

再看看吳老師的微博,嗯......

太Skr了!Skr居然是这意思?

拼寫無誤!

神秘的Skr有什麼含義?

比起去年的Freestyle,今年“Skr”的火熱,除了新鮮、字典查不到,還有一個重要的原因,很多網友覺得吳老師的“Skr”用法不對

。那“Skr”到底該怎麼用?我們真的想知道Skr是啥意思!!!

太Skr了!Skr居然是这意思?

度娘翻譯

太Skr了!Skr居然是这意思?

此圖僅代表普通德國青年觀點

通過調查,壹讀君對“Skr”一詞有了初步理解:

1. 漂移聲——重要嘻哈術語

Skrt Skrt”是嘻哈、說唱樂和現代文化中的一個重要術語。用於許多說唱歌手如Lil Uzi Vert。這個詞表示當你突然漂移或旋轉時橡膠輪子的聲音。現在,作為俚語,用來表達興奮和幽默

Justin: "Check out my new car in GTA"看看我在GTA的新車

Sathvik: "Pretty fast"非常快

Justin: "skrt skrt"skrt skrt(此處是skrt,不是skr)

太Skr了!Skr居然是这意思?

2. 迅速地離開的擬聲詞

既然是模仿汽車的聲音,歐美青年和朋友開玩笑時也會時常用到這個詞,作為一個“術語”,意味著迅速地離開

dude: wanna fight?!想打嗎?!

Me: skr skr(已經踩油門加速離開的聲音)

Dude: damn that little shit got away!該死的小東西跑了!

3. 語言表述的表情圖

倫敦南部的年輕人用Skr代替表情,用於應對他人提出的荒唐可笑的想法,比如:

A: "I'm gonna ask her out." 我要約她出去。

B: "Skr; you can't even talk to your sister without fainting, fam."你跟你妹妹說話都會暈倒的,朋友。

A: "Can you wait one minute for me?" 你能等我一分鐘嗎?

B: "Skr; that's sooo long doe!"這麼久了!

4. 說的超快的“Les'Get it!”

基夫酋長和他的船員使這句話家喻戶曉。最初的意思是“讓我們得到它”,發音為“Les'Get it”,當這句話被說的更快時,'Skrr'效應就會出現。(另見《權利的遊戲》“hood the door.”說的更快時會變成"Hodor(人名)")

I ain't work this hard to go broke, Skrr !!!! 我不是為了破產才這麼辛苦,Les'Get it!!!! (正常語速)

太Skr了!Skr居然是这意思?

但是,這諸多含義中,獨獨沒有吳老師適用的含義。

Skr被吳亦凡玩壞了嗎?

在大家還不理解Skr含義的時候,Skr一詞已經被廣泛流傳了。保守用法如志玲姐姐~

太Skr了!Skr居然是这意思?

更多才華橫溢的網友,腦洞大開,賦予“Skr”新的含義:

太Skr了!Skr居然是这意思?

反正在美國hiphop圈也是擬聲詞,現在到了中國,就入鄉隨俗吧......

目前,在中國,Skr的主要含義包括:

1. 是個......(It's a......)

太Skr了!Skr居然是这意思?太Skr了!Skr居然是这意思?
太Skr了!Skr居然是这意思?

左右滑動看例句

2. ......死個......(death of)

太Skr了!Skr居然是这意思?
太Skr了!Skr居然是这意思?太Skr了!Skr居然是这意思?

左右滑動看例句

3. 死磕(Knock down)

太Skr了!Skr居然是这意思?太Skr了!Skr居然是这意思?
太Skr了!Skr居然是这意思?

左右滑動看例句

目前的趨勢看,不管吳老師的說法對不對,Skr確實被廣大中國網友玩壞了。

原汁原味還是趨炎附勢?

就像有些現代人說起話來之乎者也,有些人則是中英混搭,特別是為了凸顯自己的“嘻哈”氣質、“ABC”氣質、“海歸”氣質。

太Skr了!Skr居然是这意思?

當然吸睛效果很slay!但在廣大網友High到不行的時候,有位行業老前輩可是氣到快吐血,併發聲對吳老師“Skr”的用法表示質疑:

太Skr了!Skr居然是这意思?

單從生長背景來看,英語比中文流利的陳冠希在hiphop文化的造詣,應該比留韓歸國的吳老師高。但陳冠希也是由於對hiphop文化的熱愛而認真過度了,畢竟這裡是中國。

早年間,在韓國曾經還有一個美國人都聽不懂的英文詞:“fighting!”韓國人用它代表“加油”的意思,在娛樂節目中頻繁出現。

太Skr了!Skr居然是这意思?

就像魯迅先生的名言:“這世界上本沒有詞,說的人多了,也便成了詞......

如此看來,吳老師已經把韓國綜藝的精髓融會貫通了。

至於Skr一詞的對錯,常言道:小孩兒才分對錯,成年人只看利弊

去年"中國有嘻哈”靠著吳老師一句"freestyle"大火,今年的“Skr”更是在節目沒播出就已登上輿論的浪尖,在娛樂行業主辦方看來,有收益,“Skr”的用法就是對的。

無槽點即無爭議,無爭議哪來熱點?

太Skr了!Skr居然是这意思?

熱點雖好,太熱了,小心燙傷哦~


分享到:


相關文章: